Vigdís Grímsdóttir (1953) is sinds haar debuut in 1983 met de verhalenbundel Tien beelden uit je leven uitgegroeid tot een van de prominentste schrijvers van IJsland. Naast poëzie publiceerde zij romans, verhalen, een kinderboek en toneelstukken. In 1992 kreeg zij de IJslandse Literatuurprijs. Twee van haar boeken werden genomineerd voor de Literatuurprijs van de Noordse Raad. Haar werk heeft soms een mystieke en lyrische inslag. De verfilming van haar roman Kaldaljós (Koud licht, 1987) werd een groot internationaal succes. De hier opgenomen gedichten werden eerder gepubliceerd in de bloemlezing Moordliederen, uitgegeven bij Uitgeverij Wilde Aardbeien en vertaald door Kim Middel (Kees Klok).
Zit aan de keukentafel
Zit aan de keukentafel
Een roestbruine theelepel
in een beslagen glas
Een klokhuis
op een handgemaakte schaal
Een afgesneden roos
op een wit blad
Een goudbruin bot van de hond
in de hoek
En de triestheid
Tegenover me een venster
Een onheilspellende lucht
Een oneindige dimensie van het gewelf
en een ster die de maan bekrast
Vliegend doorklieft
mijn blik de aarde
naar een verweerd deksel
Eist een antwoord van het stof
En leven van de stilte
Zweeft
rondom de dichtgespijkerde kist
Sit við eldhúsborð
Sit við eldhúsborð
Rústrauð teskeið
í máðu glasi
Nagað epli
í renndri skál
Afskorin rós
á hvítu blaði
Brúngult bein hundsins
í horninu
Og leiðinn
Á móti mér gluggi
Skúmdregið ský
Endalaus óravídd hvolfsins
og stjarna sem ristir mánann
Fleygt auga mitt
klýfur jörðina
að fölnuðu loki
Krefur moldina svars
Pögnina lífs
Sveimar
kringum naglfastan kassann
Kijk naar mij
kijk naar mij
ik ben het melkmeisje
in de liefdesgedichten van Tagore
en drink de zoete melk
van je lippen
mijn vingers
spelen met het loof
aan de lotusboom van het meisje
aan jouw lotusboom
je tepels worden
harder, harder, harder
onder mijn tong
Horfðu á mig
horfóu á mig
ég er mjaltastúlkan
í ástarljóðum Tagores
og drekk sæta mjólkina
af vörum þínum
fingur mínir
leika við laufin
á lótustrénu stúlkunnar
á lótustré þínu
geirvörtur þínar
harðna, harðna, harðna
undir tungu minni
Ik hield van een gedicht
Ik hield van een gedicht
dat ik nog nooit gehoord had
ik hield van bloemen
op rokken van vrouwen
ik zat op de trap
en zweeg
was bang
de uitzinnige dans
te verstoren
de magie van het gedicht
ik voelde hoe de bloemen uit het gedicht
in mijn hand prikten
zag hoe mijn hand begon te bloeden
Ég elskaði ljóð
Ég elskaði ljóð
sem ég hafði aldrei heyrt
elskaði blóm
á pilsum kvenna
sat á tröppunum
og var þógul
óttaðist að trufla
trylltan dansinn
Zit aan de keukentafel
Zit aan de keukentafel
Een roestbruine theelepel
in een beslagen glas
Een klokhuis
op een handgemaakte schaal
Een afgesneden roos
op een wit blad
Een goudbruin bot van de hond
in de hoek
En de triestheid
Tegenover me een venster
Een onheilspellende lucht
Een oneindige dimensie van het gewelf
en een ster die de maan bekrast
Vliegend doorklieft
mijn blik de aarde
naar een verweerd deksel
Eist een antwoord van het stof
En leven van de stilte
Zweeft
rondom de dichtgespijkerde kist
Sit við eldhúsborð
Sit við eldhúsborð
Rústrauð teskeið
í máðu glasi
Nagað epli
í renndri skál
Afskorin rós
á hvítu blaði
Brúngult bein hundsins
í horninu
Og leiðinn
Á móti mér gluggi
Skúmdregið ský
Endalaus óravídd hvolfsins
og stjarna sem ristir mánann
Fleygt auga mitt
klýfur jörðina
að fölnuðu loki
Krefur moldina svars
Pögnina lífs
Sveimar
kringum naglfastan kassann
Kijk naar mij
kijk naar mij
ik ben het melkmeisje
in de liefdesgedichten van Tagore
en drink de zoete melk
van je lippen
mijn vingers
spelen met het loof
aan de lotusboom van het meisje
aan jouw lotusboom
je tepels worden
harder, harder, harder
onder mijn tong
Horfðu á mig
horfóu á mig
ég er mjaltastúlkan
í ástarljóðum Tagores
og drekk sæta mjólkina
af vörum þínum
fingur mínir
leika við laufin
á lótustrénu stúlkunnar
á lótustré þínu
geirvörtur þínar
harðna, harðna, harðna
undir tungu minni
Ik hield van een gedicht
Ik hield van een gedicht
dat ik nog nooit gehoord had
ik hield van bloemen
op rokken van vrouwen
ik zat op de trap
en zweeg
was bang
de uitzinnige dans
te verstoren
de magie van het gedicht
ik voelde hoe de bloemen uit het gedicht
in mijn hand prikten
zag hoe mijn hand begon te bloeden
Ég elskaði ljóð
Ég elskaði ljóð
sem ég hafði aldrei heyrt
elskaði blóm
á pilsum kvenna
sat á tröppunum
og var þógul
óttaðist að trufla
trylltan dansinn
galdur ljóðsins
fann hvernig blóm þess
stungust í hönd mína
sá hana blóðgast
(c)Vigdís Grímsdóttir
(c)Vertaling: Kim Middel
Lenze L. Bouwers
Reine de Pelseneer
Jabik Veenbaas
Hans van Willigenburg
Peter Swanborn
Leo Herberghs
Ton van 't Hof
Ton van Reen
Joris Miedema
Peter Drehmanns
Lammert Voos
Frits Criens
Rik Andreae
Jabik Veenbaas
Sacha Blé
Bernhard Christiansen
Delphine Lecompte
André van der Veeke
Gert de Jager
Hans van Willigenburg
Peter Knipmeijer
Maarten Das
Nanne Nauta
Onder redactie van Heytze en Breukers
Peter M. van der Linden
Jabik Veenbaas
Diverse auteurs
ACG Vianen
Rob Molin
Bart FM Droog
Lies Van Gasse
David Pefko; Het voorseizoen
Reacties