Bij het maken van een kind
Een goochelaar scrabbelt
geleerde woorden,
deelt cellen
door cijfers,
kweekt formules
van liefde
tot een berekend wonder.
Onze Lieve Vrouw en Isis,
befaamde moedergod Osiris,
welk kraambed baarde
deze glanzende kiemcel
op sterk water, gemanipuleerd
door pincet en pipet?
Nooit voel je in mijn kruik
het binnenmeer klotsen,
hart tegen hart.
Nooit zie jij de wei van
mijn buik uit je duik van bloed,
jij, vrucht van verstand.
Nooit hoor je het gitaarspel,
de uil die in de olmen zat.
Een stalen stem op de gang,
een pulserende pomp.
Koekoekskind,
waar blijft jouw hart?
Hanneke Eggels
Bij het maken van een kind werd in opdracht geschreven en voorgedragen bij het thema Bij het kweken van menselijke embryo’s voor wetenschappelijk onderzoek, ter gelegenheid van de oratie van Prof. Dr. M. Huijer voor de Opzijleerstoel in Biomedisch onderzoek aan de Universiteit van Maastricht in 2003. Isis: Egyptische godin van de natuurkracht, gemalin en zuster van Osiris. Het gedicht is vertaald in het Engels door John Irons, in het Duits door Janet Blanken en in het Portugees door Arie Pos.
At the making of a child
A conjuror scrabbles
learned words,
divides cells by numbers
forms formulas
of love
into a calculated marvel.
The Holy Virgin and Isis,
celebrated mother god Osiris,
what childbed bore
this gleaming germ cell
in aqua fortis, manipulated
by tweezers and pipette?
Never will you feel in my jar
the plashing of the inner sea,
heart against heart.
Never will you see the meadow of
my belly from your plunge of blood,
you, fruit of reason.
Never will you hear the guitar playing,
the owl that sat in the elm trees.
A steely voice in the corridor
a pulsating pump.
Cuckoo child,
where is your heart?
Bei der Erzeugung eines Kindes
Ein Zauberkünstler spielt
mit gelehrten Worten Scrabble,
teilt Zellen
durch Ziffern,
zieht Formeln
der Liebe
zu einem kalkulierten Wunder heran.
Gemahlin und Schwester Isis,
berühmte Muttergöttin, Osiris,
welches Wochenbett gebar
diese glänzende Keimzelle
in Formalin konserviert,
von der Pinzette und Pipette manipuliert?
Nimmer spürst du in meinem Krug
den Binnensee kabbeln,
Herz an Herz.
Nimmer erblickst du bei deiner Ankunft
die Weide meines Bauches,
du, Verstandesfrucht.
Nimmer vernimmst du das Gitarrenspiel,
die Eule, die in den Ulmen saß.
Eine Stimme aus Stahl auf dem Gang,
eine pulsierende Pumpe.
Kuckuckskind,
wo bleibt dein Herz?
Ao fazer um filho
Um prestidigitador joga scrabble
com palavras doutas,
divide células por algarismos,
transforma fórmulas
de amor
num milagre calculado.
Nossa Senhora e Isis,
famoso deus das mães Osiris,
qual o leito de parto que pariu
esta luminosa célula germinativa
em água-forte, manipulada
por pinça e pipeta?
Nunca ouves, no meu bojo,
o marulhar do lago interior,
coração contra coração.
Nunca vês o prado do
meu ventre do teu mergulho de sangue,
tu, fruto da razão.
Nunca ouves o som da guitarra,
o grito que o gato deu.
A voz de aço no corredor,
uma bomba a pulsar.
Cria de cuco,
onde fica o teu coração?
Hanneke Eggels
Vertalingen: John Irons (Engels), Janet Blanken (Duits) en Arie Pos (Portugees)
Lenze L. Bouwers
Reine de Pelseneer
Jabik Veenbaas
Hans van Willigenburg
Peter Swanborn
Leo Herberghs
Ton van 't Hof
Ton van Reen
Joris Miedema
Peter Drehmanns
Lammert Voos
Frits Criens
Rik Andreae
Jabik Veenbaas
Sacha Blé
Bernhard Christiansen
Delphine Lecompte
André van der Veeke
Gert de Jager
Hans van Willigenburg
Peter Knipmeijer
Maarten Das
Nanne Nauta
Onder redactie van Heytze en Breukers
Peter M. van der Linden
Jabik Veenbaas
Diverse auteurs
ACG Vianen
Rob Molin
Bart FM Droog
Lies Van Gasse
David Pefko; Het voorseizoen
Reacties