Kenneth Patchen (1911-1972) is een van de grootste en meest invloedrijke dichters van de twintigste eeuw, die ontroering, humor en woede vormgaf in onder meer jazz poetry (slam avant la lettre), picture poems en eigenzinnige vormexperimenten. Zijn impact op de Amerikaanse poëzie is vergelijkbaar met die van Lucebert op de Nederlandse, zij het dat de laatste een stevige generatie later zich deed gelden. Patchen produceerde tussen 1936 en 1972 zo'n 25 dichtbundels, drie romans en een aantal hoorspelen en toneelstukken. Ook in zijn vroege werk betoont hij zich al een vernieuwer. Hij werkte samen met onder anderen John Cage en Mingus en produceerde de tweede helft van zijn leven, waarin hij na een noodlottige val van een operatietafel aan bed gekluisterd was met een zeer pijnlijke rugaandoening vele picture poems, fabels en gedichten. In Nederland is hij 'geflopt' onder meer vanwege de erbarmelijke vertaling van John Vandenberg van zijn baanbrekende roman The Journal of Albion Moonlight (1941). (Adriaan Krabbendam)
Blues van de eenzame man
O niemand is een lange tijd
Nergens is een grote buidel
om kleine stukjes
mooie dingen te verbergen die
nooit echt zijn gebeurd
voor iedereen behalve
die mensen die het geluk hadden
nooit geboren te zijn
O eenzaam is geen fijne plek
om in gepropt te worden
met alleen
jezelf heen en weer rijdend
op
een blind wit paard
over een verlaten weg waar je
al je
vrienden van nabij ontmoet
Niemand is een lange tijd
Lonesome Boy Blues
Oh nobody’s a long time
Nowhere’s a big pocket
To put little
Pieces of nice things that
Have never really happened
To anyone except
Those people who were lucky enough
Not to get born
Oh lonesome’s a bad place
To get crowded into
With only
Yourself riding back and forth
On
A blind white horse
Along an empty road meeting
All you
Pals face to face
Nobody’s a long time
Uit: When We Were Here Together, 1952
© vertaling Adriaan Krabbendam
Delphine Lecompte
André van der Veeke
Lammert Voos
Daan Doesborgh
Quirien van Haelen
Menno van der Beek
Mart van der Hiele
Peter Knipmeijer
Maarten Das
Nanne Nauta
Peter M. van der Linden
Gert de Jager
Het Utrechts Dichtersgilde
Jabik Veenbaas
Hans van Willigenburg
Chrétien Breukers
Onno Kosters/Dick Groot
Diverse auteurs
ACG Vianen
Rob Molin
Bart FM Droog
Erik Nieuwenhuis
Annemarie Estor
Wouter Godijn
Albion Moonlight erbarmelijk vertaald? Ook de Nederlandse versie is redelijk indrukwekkend.
Geplaatst door: Jan J.B. Kuipers | 22-10-06 om 9:15
Of de vertaling van John Vandenbergh al of niet erbarmelijk is laat ik in het midden. Feit is dat door het verschijnen van fragmenten uit "Albion Moonlight" in de Paria-reeks Patchen werd geïntroduceerd in ons taalgebied. Paria-reeks die voor die tijd (1950!) moedig baanbrekend werk verrichtte: niet alleen Patchen, ook Miller, Nin, Sade, Artaud, Kafka, Joyce, Proust...
Geplaatst door: marcel raman | 23-10-06 om 11:14
Niets dan lof voor de Paria-reeks! En inderdaad is met het verschijnen van Patchen's "Een brief aan God" in de reeks goed werk verricht. Misschien ben ik wat al te streng voor Vandenbergh, maar zijn vertalingen (Faulkner, Lowry enz.) hebben eerder iets academisch dan poëtisch. Zijn beste werk is de vertaling van "Ulysses" geweest, met het geweldige notenregister.
Geplaatst door: Adriaan Krabbendam | 25-10-06 om 11:07
Het werk van Patchen is me bekend sinds ik Sleepers Awake te leen kreeg van Bert Schierbeek in 1947. De invloed van Patchen in Nederland is voor mij duidelijk te zien bij een of meer schrijvers van die naoorlogse jaren. Zelfs de naam van z'n uitgever, New Directions, las ik in een literair werk.
Geplaatst door: karel n.;. grazell | 2-4-08 om 7:22