« Mini-interview met Jurre van den Berg | Hoofdmenu | Soetaert over literaire weblogs »

9-10-06

Reacties

Adriaan Krabbendam

Het is natuurlijk onzin dat Gerhardt de Psalmen vertaalde, dat deed Marie van der Zeyde. Het gaat hier om een samenwerking vertaler/dichter à la Pius Drijvers/Pé Hawinkels (Prediker, Job). De vertaler vertaalt, de dichter zet de vertaling in overleg om in dichterlijk Nederlands.

Adriaan Krabbendam

Het is natuurlijk onzin dat Gerhardt de Psalmen vertaalde, dat deed Marie van der Zeyde. Het gaat hier om een samenwerking vertaler/dichter à la Pius Drijvers/Pé Hawinkels (Prediker, Job). De vertaler vertaalt, de dichter zet de vertaling in overleg om in dichterlijk Nederlands.

Adriaan Krabbendam

Pardon. Tweemaal geplaatst.
Heeft ook wel wat, gezien het onderwerp.

Koenraad Goudeseune

Ja goed, haar vriendin heeft haar geholpen, maar de dichterlijke arbeid gebeurde toch door Gerhardt. Waarover zeur je, Adriaan?

Adriaan Krabbendam

ik zeur niet. "haar vriendin heeft haar geholpen" is wel een beetje neerbuigend voor iemand die al het vertaalwerk (en dus minstens de helft van de arbeid) heeft verricht.

Adriaan Krabbendam

Gerhardt: “...daarbij kwam de grote rijkdom van mijn moedertaal mij in ruime mate te stade...”

(ik citeer uit t hoofd, maar dit was t wel zo ongeveer)

sacha blé

Aan Adriaan Krabbendam

Ten eerste meen ik dat mijn gebruik van de termen 'vertaler' en 'vertalen' in overeenstemming is met uw definities ontleend aan van Dale (cfr. www.bellettrie.nl). Ten tweede erkenden beide vrouwen zich als de vertaalster (cfr. b.v. de Korte verantwoording in editie 2005 ; ook aangegeven op de flap). Ten derde zijn er tal van documenten over de aard van hun samenwerking bij het vertalen.

Adriaan Krabbendam

@ Sacha: Volkomen terecht. Ik struikelde alleen over het slechts noemen van Gerhardt's naam. Het was in dezen toch een tweemansbedrijf. Ida Gerhardt vertaalde de Psalmen niet, in elk geval niet in haar eentje (ze gaf vorm aan de vertaling). Hoe weergaloos zij ook wist om te springen met het Nederlands, die klus had ze nooit alleen kunnen klaren, en zulks dient m.i. vermeld. Juist de ondoorzichtigheid van wie wat deed kan alleen maar worden gehonoreerd door het noemen van beider namen. Ook Drijvers en Hawinkels wonden daar geen doekjes om. Net zo min als Lennon/Mc.Cartney. En dat is niet uit de lucht gegrepen, want dit soort duo's brengen veel fraais tot stand. Niemand zal beweren dat Henkes Finnangans Wake heeft vertaald, of dat het juist Bindervoet was. The Third Mind, zoals Burroughs en Gysin het noemden. Ik laat me door m'n eigen enthousiasme meeslepen. Genoeg dus voor nu.

Adriaan Krabbendam

pardon. Finnegans Wake. Ik moet ook alles allen doen.

Adriaan Krabbendam

zucht. alleen.

Onno

Waarbij als ik me niet vergis in het geval van Finnegans Wake geen sprake was (want: mocht zijn; naar de oekaze van de Enige Echte Kleinzoon van James Joyce, Stephen "I am a Joyce, not a Joycean" James Joyce) van een vertaling, zelfs niet van een hertaling, maar van een "vernederlandsing".

Adriaan Krabbendam

@ Onno: Zo lust ik er nog wel eentje. In dat geval werden de Psalmen door Gerhardt/Van der Zeyde zeker ook "vernederlandscht". Met dank aan Leopold voor zijn vernederlandsing van "halleluja".

Henk van der Schaaf

Beste Sache Blé,
Ik ben het eens met de strekkingvan:
Ida Gerhardt heeft geen biografie nodig.
Zelf ben ik ook al meer dan tien jaar verdiept in het dichtwerk.
Heb interpreterende studies met licht
doen zien over "Dolen en Dromen"en
"Negen verzen van zonsopgang.
Ik zou graag scriptie ontvangen!
Veel succes.
Henk van der Schaaf

Controleer uw reactie

Voorbeeld van uw reactie

Dit is slechts een voorbeeld. Uw reactie is nog niet ingediend.

Bezig...
Uw reactie kon niet worden ingediend. Fout type:
Uw reactie werd gepubliceerd. Nog een reactie achterlaten

De letters en cijfers die u invulde kwamen niet overeen met de afbeelding. Probeer opnieuw.

Als laatste stap voor uw reactie wordt gepubliceerd, gelieve de letters en cijfers in te vullen die die u ziet in de afbeelding hieronder. Dit voorkomt dat automatische programma's reacties achterlaten.

Problemen met het lezen van deze afbeelding? Alternatief bekijken.

Bezig...

Laat een reactie achter

Poëzierapport

Uitgeverij De Contrabas

A.H.J. Dautzenberg

Bart FM Droog

Het Gedichtenforum

Uitgeverij De ContrabasAntiquariaat Bij tij en ontij: Hoofdstraat 26, 9977 RD Kloosterburen
Telefoon: 0595 481056. Dagelijks geopend van 9.00 tot 18.00
Komt u van ver, bel eerst even!
Uitgeverij De Contrabas
Uitgeverij De Contrabas
x
Lucifer - Frédéric LeroyFrédéric Leroy
Lucifer

Een talent om te koesteren
Uitgeverij De Contrabas
€ 12.50
Klaai - Lammert VoosLammert Voos
Klaai

Voos schildert en maakt nog steeds muziek
Uitgeverij De Contrabas
€ 12.50

Jules de CorteWim Brands
De vijftig beste gedichten

Keuze uit het oeuvre van een van de beste Nederlandse dichters van dit moment Uitgeverij Compaan
Uitgeverij De Contrabas
Waar je wasHendrik Carette; Een zeemeermin aan de monding van het zwin
Nieuw werk van de Brusselse meesterdichter

Twitter

Waar je wasDavid Pefko; Het voorseizoen
NRC Handelsblad: "Wat een boek. Het is niet alleen groot en groots, het is een boek om te (her)lezen."

Zoeken

Colofon

Hoofdredactie: Chrétien Breukers. Redactie: Bart FM Droog, Philip Hoorne, Joris Miedema en Jürgen Smit. Vaste medewerkers: A.H.J. Dautzenberg, Kees Klok, Hanz Mirck, Jori Stam, Willem Thies en Abe de Vries. Reacties onder eigen naam of dichters- pseudoniem zijn zeer welkom. Anonieme of niet ter zake doende reacties worden verwijderd.

Elders

Google Nieuws

Pagina's

Adverteren?

De Contrabas wordt meer dan 50.000 keer per maand bekeken. Wilt u ook tegen gunstige tarieven adverteren? Neem dan contact met ons op >> email. Bekijk onze advertentietarieven.

FeedCount

Pageviews


Sinds 21 augustus 2005