Colofon

Dit is weblog De Contrabas. Begonnen op 21 augustus 2005 door Ton van ’t Hof en Chrétien Breukers. Laatste bericht zal worden geplaatst op 21 augustus 2015, of ergens rond die datum. De weblog zal blijven bestaan, om de rijke archieven niet aan de digitale vergetelheid prijs te hoeven geven.

De redactie was in handen van Chrétien Breukers. De reactiemogelijkheid is gesloten, omdat de website niet ten prooi wil vallen aan eindeloze reeksen spam of aan reacties van notoire internettrollen. Mailen over de website kan aan decontrabas[at]hotmail.com

De boeken van Uitgeverij De Contrabas worden geleverd via Liverse, via CB of direct via Liverse. Eind augustus gaat de nieuwe website van uitgeverij De Contrabas, met bestelinformatie, online.

augustus 2015

ma di wo do vr za zo
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

Hoofdmenu

Vertaalde poëzie Feed

02 januari 2011

Miguel Florián

MIGUEL FLORIAN Fa Claes vertaalde de bundel Cuerpos van de Spaanse dichter Miguel Florián (1953). Hieronder het openingsgedicht. De gehele tweetalige bundel kan als PDF worden gedownload.

(HET BEWOONDE VLEES)

Het licht is zachtzinnig vandaag, het koortsige licht van mei.

Het licht bezinkt aan de grens van het lichaam, en is reeds muziek, ritornel van een vogel of van water.

Het licht wijzigt in vlam al wat het aanraakt, steekt de voorwerpen in brand, verplicht ze om bij elke dageraad geboren te worden, om vol te houden tot de onzekere streep van de zonsondergang.

Het licht bezit onzichtbare handen wanneer het nog nauwelijks over de aarde gaat. Zijn liefde beweegt de takken van de bomen, omarmt het onbeweeglijke vlees van de mensen. En als de nacht komt, wordt het traag en geel: dat is de adem, de lip, het hart van de tijd, de holte van het verlangen.

Miguel Florián
Vertaling Fa Claes

11 december 2009

Halldis Moren Vesaas

HalldisMorenVesaas Halldis Moren Vesaas (1907-1995) was een van de eerste vernieuwende, vrouwelijke, Noorse dichters van de twintigste eeuw. Zij publiceerde een tiental dichtbundels en schreef daarnaast korte verhalen, kinderboeken en autobiografisch proza. Ook vertaalde zij literatuur uit het Frans. Voor de Tweede Wereldoorlog was zij enige tijd werkzaam bij de Volkenbond. Zij schreef in het Nynorsk, een van de twee varianten van de Noorse taal, die begin twintigste eeuw ingang begon te vinden in de Noorse literatuur. De hier opgenomen gedichten zijn vertaald door Janke Klok. "Bruidsbede" en "Woorden over het hek" werden eerder gepubliceerd in het internationale poëzienummer van het tijdschrift Kruispunt van juni 2001. (Kees Klok)

De boom

Kijk de boom.

Eenzaam staat hij, naakt
in de koude, geelbleke ochtend van maart
een scherpe rand van bevroren sneeuw
om zijn voet.

De andere bomen hier op het land
staan ineengedoken in hun stijve naalden
geborgen in hun winterslaap.
Deze ene is anders.

Want deze ene is naakt
verwacht bladeren.
De knoppen liggen als druppels
vlak achter iedere tak.
Behoedzaam en aandachtig, roerloos
staat de boom en draagt zijn schat
met om zich heen een huid
als van parels, van wortel tot kruin.

Kom niet dichterbij.
Een poosje nog moet het hier stil zijn,
moet niemand hier nog ontwaken,
maar dan, dan –
Daarom ligt deze zachte glans
als een gelukkige droom
over het slapende leven.

Al wat op aarde knoppen draagt
en zijn voltooiing nadert
heeft die glans om zich heen
van wachten en zwijgen en droom.

Vreemd om die boom te hebben gezien.

Goed om die boom te zijn geweest
- nog te zijn, een ochtend nog.

Uit: Treet (De boom, 1947)

Lees meer "Halldis Moren Vesaas" »

21 november 2009

Gerður Kristný

Gerður Kristný De IJslandse dichteres Gerður Kristný (1970) was in 2008 te gast op Poetry International te Rotterdam. Zij studeerde Frans en Vergelijkende Literatuurwetenschap en promoveerde op het werk van Baudelaire. Haar debutbundel Ísfrétt verscheen in 1994. Daarna volgden nog twee bundels, Launkofi in 2000 en Höggstaður in 2007. Behalve poëzie schrijft zij romans, kinderboeken, toneelstukken en korte verhalen. Een keuze uit haar gedichten verscheen in 2007 in een vertaling van Roald van Elswijk in de bloemlezing Moordliederen. Moderne IJslandse poëzie, een publicatie van uitgeverij Wilde Aardbeien. De hier opgenomen gedichten zijn uit deze bloemlezing afkomstig. (Kees Klok)

Wak

Drijfijs in mijn ogen
rijp in mijn hart

je handen
ongetemde sledehonden

boven ons
troont de maan
te midden van sterren

schietschijf
omgeven door gaatjes
van verdwaalde pijltjes

Lees meer "Gerður Kristný" »

20 september 2009

Sigurbjorg Thrastardottir

Sigurbjorg

De IJslandse dichteres Sigurbjorg Thrastardottir (Akranes, 1973) debuteerde in 1999 met de bundel Blálogaland (Land van de blauwe vlammen), een jaar later gevolgd door Hnattflug (Omvaart), die door de IJslandse boekhandel werd uitgeroepen tot beste dichtbundel van het jaar. Zij won verschillende IJslandse literaire prijzen. Haar recentste dichtbundel Blysfarir (Fakkeltochten) verscheen in 2007. In 2006 was zij te gast bij Poetry International in Rotterdam. In 2008 trad zij op tijdens het Friese dichtersfestival Frjemde kusten in Leeuwarden. Haar werk werd in verschillende talen vertaald. In het Nederlands verschenen gedichten van haar ondermeer in het tijdschrift Deus-ex-Machina, in Meander (met een uiterview door Sander de Vaan) en in de bloemlezing Moordliederen. Moderne IJslandse poëzie, die in 2007 uitkwam bij uitgeverij Wilde Aardbeien. De hier opgenomen gedichten zijn gekozen uit deze bloemlezing en vertaald door Roald van Elswijk. (Kees Klok)

Groei

ik kan het gras steeds beter
horen groeien
waak over de paardenbloemen
totdat de pluisjes aan mijn wimpers blijven plakken
het is te laat om
op te staan
in de stengels groeien ook scalpels
en in de kamille
onder de omheining
doezelen tepels
ik probeer aan roomijs te denken
maar hoor stemmen
naderen ik
ben niet van plan ooit op te staan
ze zouden wel eens kunnen denken dat ik volwassen ben
ik graaf mijn handen
in de turf
laat ik me er meteen
maar mee bedekken

Lees meer "Sigurbjorg Thrastardottir" »

13 september 2009

Cecilia Quílez Lucas

Cecilia Quílez LucasCecilia Quílez Lucas werd in 1965 in Algeciras (Cádiz) geboren. Ze publiceerde tot hiertoe drie verzenbundels: La posada del dragón (Ed. Huerga & Fierro), Un mal ácido (Ed. Torremozas), en El cuarto día ( Calambur). Un mal ácido kreeg een speciale vermelding bij de poëziewedstrijd Premio Villa de Madrid de Poesía “Francisco de Quevedo” en werd in de pers zeer lovend onthaald.

De dichteres heeft meegewerkt aan radioprogramma’s en heeft talloze tentoonstellingen van schilderkunst en beeldhouwkunst gecoördineerd en geleid. Ze heeft meegewerkt aan verschillende tijdschriften en was betrokken bij een groot aantal poëziehappenings. Voor het ogenblik werkt ze aan een roman. (Fa Claes)

DE JONGEN VAN COSMOPOLITAN

Het is omdat je beeld,
die rustende billen en ellebogen,
de zomer berispt
en daar, tussen je benen
de schuldige zich opricht.
Het is omdat de tarwe
zich verspreidt over het denkbeeldige bed
en de korrels hun goddelijke aanleg vergeten
in de puberale omhulling.
Met roodgeverfd haar
hou je onder de
regendruppels dienstvaardig
je ogen voor het objectief.
En ik verlang niet dat jij mei-juni van dit blad
dat me aan de dagen herinnert laat voorbijgaan.
Je hand, zie je wel,
leidt de voyeur af
en dat is omdat in werkelijkheid
een slip vaag zichtbaar is,
doorschijnend nochtans
voor deze wellust.

Noot:
Cosmopolitan is een tijdschrift dat zich hoofdzakelijk richt tot een jong vrouwelijk publiek. Abonnenten krijgen ieder jaar een kalenders met foto’s van mannelijke modellen. Bij elke foto horen twee maanden, vandaar mei-juni.

Lees meer "Cecilia Quílez Lucas" »

09 juli 2009

Miltos Sachtouris

SachtourisMiltosMiltos Sachtouris (1919-2005) werd geboren in Athene. Hij wordt beschouwd als een van de toonaangevende Griekse dichters uit de 20e eeuw. Op aandringen van zijn vader ging hij rechten studeren, maar nadat deze in 1939 was overleden gaf hij de studie op om zich geheel aan de dichtkunst te wijden. Zijn poëzie is verschillende malen bekroond. In 1962 met de Tweede Nationale Poëzieprijs van Griekenland, in 1987 met de Eerste Nationale Poëzieprijs, terwijl hij in 1995 geridderd werd in de Orde van de Phoenix. Tenslotte werd zijn gehele oeuvre in 2003 bekroond met de Grote Staatsprijs voor Literatuur, te vergelijken met de P.C. Hooftprijs in Nederland. In ons land werd hij bekend door Het hoofd van de dichter, een selectie uit zijn werk vertaald door Bernadette Wildenburg en Jan Veenstra, die in 1993 werd uitgegeven door Styx Publications in Groningen. Het fonds van die uitgeverij is overgenomen door Ta Grammata, alwaar het boek nog kan worden besteld. De hier opgenomen gedichten zijn afkomstig uit die (tweetalige) publicatie. (Kees Klok)

DE VERLOSSER

Op de vingers van mijn afgehakte handen tel ik
de uren die ik ronddool in deze vertrekken van de wind
ik heb geen andere handen mijn liefste en de deuren
willen niet dicht en de honden zijn onvermurwbaar

Met mijn blote voeten diep in dit stinkende water
met mijn naakte hart zoek ik (niet voor mijzelf)
een azuurblauw raam
hoe konden ze zoveel kamers bouwen zoveel tragische boeken
zonder een kiertje licht
zonder een vleugje zuurstof
voor de zieke lezer

Want elke kamer is tegelijk een open wond
hoe moet ik opnieuw afdalen langs trappen die verbrokkelen
opnieuw temidden van het slijk en van de wilde honden
om medicijnen te halen en roze verband
en als ik de apotheek gesloten aantref
en als ik de apotheker gestorven aantref
en als ik mijn naakte hart aantref in de etalage van de apotheek

Nee nee afgelopen er is geen redding

De kamers zullen blijven zoals ze zíjn
met de wind en zijn riet
met de scherven van de kermende gezichten van glas
met hun kleurloze bloeding
met porseleinen handen die zich naar mij uitstrekken
met de onvergeeflijke vergetelheid

Mijn eigen handen van vlees zijn vergeten dat ze waren afgehakt
op het moment dat ik hun doodsnood telde

Lees meer "Miltos Sachtouris" »

07 juni 2009

Duncan Bush

Duncan Bush werd in 1946 geboren in Cardiff, Wales. Hij studeerde aan de universiteiten van Warwick en Oxford. Hij viel als dichter voor het eerst op in 1974 door het winnen van de Welsh Arts Council's Young Poets Competition. Behalve als dichter (inmiddels werden er zeven bundels van hem gepubliceerd) en als auteur van twee romans, is Bush actief als dramaturg, schrijver van documentaires en vertaler. In 1995 won hij de Arts Council of Wales Book of the Year Award voor zijn dichtbundel Masks (1994). Hij woont deels in Wales en deels in Luxemburg. De hier opgenomen gedichten verschenen in 2001 in de bloemlezing In een ander licht. Hedendaagse poëzie uit Wales, een uitgave van Wagner & Van Santen. De vertaling is van de hand van J. Eijkelboom. (Kees Klok)

East Side Story

1. Was gibt es Neues?

Berlin-Ost herbouwt: tungsteen-getand zaag-janken
luid uit portalen van gegoten beton: stoeprand,
plavuis, marmertegels gezaagd en aan elkaar gelegd,

nieuwe vloer voor oude arbeidersblokken, gebulldozerd
voor showroom-winkelen. Intussen handelen Polen met
harde gezichten en flapmutsen, ogen strak als knoopsgaten,

of mannen uit een verder, rauwer, donkerder
oosten - Kazak of Tsjech of Serviër -
in Koude Oorlogs-militaria en toeristen-kitsch

in een toendra-wind onder de Brandenburger Tor -
ze zouden elkaars moeder, vrouw en dochter
verkwanselen als ze er rijk mee konden worden.

De nieuwste baboesjka-pop is een dronken Jeltsin -
oogrimpels, zilveren kuif, allemaal nep jo-ho-ho;
een maat kleiner Gorbatsjow - kalend voorhoofd met moedervlek;

dan - gezicht als een door de vorst aangetaste knol -
Brezjnjew; en binnenin hem een snoeperige ome Jo...
Als laatste, binnenste en kleinste van dit berennest

van harde jongens of bijfiguren, de bebaarde Lenin,
verschrompeld van het gigantisme van zijn standbeeld
tot dwerg. (Alle vijf voor 'ZwanzigMark, bitte!')

Lees meer "Duncan Bush" »

30 mei 2009

Yuri Pérez

Meer proza dan poëzie en prachtig. Fa Claes vertaalde een volledige bundel korte verhalen van de Chileense auteur Yuri Pérez, Niño / Jongen, die als tweetalige PDF zomaar voor niets te downloaden valt.

07 april 2009

Meer John Ashbery

Overuren

Waar is Repelsteeltje als we hem nodig hebben?
Het donderglas is bijna leeg,
de bard, weergevoelig, die de heerlijke
welbekende ballade “Sir Patrick” schreef,
komt nichterig over.
Hoor je wat er buiten gebeurt?

Tegenwoordig neem ik de horoscoop zelf mee.
Men kan niet voorzichtig genoeg zijn,
een vrouw loopt groot gevaar.
Wat ik je zou hebben willen vragen... vergat ik.
Een angstige god “trimt minds”.

Circa veertien passagiers maakten overuren,
herstelden tegen het einde van de oorlog betwiste idées reçues,
brachten alles weer in orde,
genereerden een cross-over van gezoem,
stalkten met blote voet mijn kamer...

John Ashbery
Vertaling Ton van ‘t Hof

Dit gedicht verscheen eerder in The New York Review of Books, 2009

31 maart 2009

John Ashbery

El Dorado

We hebben een gezamenlijke vriend, de tweedejaars student in ruste.
Zijn zorg: dat ik ook zo worden zal,
in het recht op en pleitbezorger van groen struikgewas
kauwend op toekomstige overwegingen. In de spookachtige
dromen van anderen ben ik, naar het schijnt, oké,
en zelfs op de dag van morgen valt er veel te zeggen
over al deze zaken, “issues”, zoals
“Geen rust voor de afgetobden.” (En toch − waarom niet?)
Iets voelen in opdracht van is een manier van verschijnen,
maar lopen op Aarde − dat zal ze niet doen.
Tien schakeringen van zelfbehagen brengen ons morgen-
avond en zullen terugkeren voor meer. Ik ben het volledig oneens
met je, maar zou niet trotser
en verzotter op je kunnen zijn. Drink dus op. Voel je goed voor twee.

Ik doe het in veel plaatsen. Schemerachtig El Dorado
is de enige waar ik iets van weet.
Andere zijn onlangs teloorgegane steden
waarin wij woonden − ze behouden de namen
die wij kennen, soms. Ik doe het in veel plaatsen.
Brutale schoffies bieden lach advies,
alsof alles waar ik om gaf thans moeilijk
of ingewikkeld zou zijn. Daar zit hem de kneep. Windstoten
tot 75 kilometer per uur nemen later vannacht
in kracht af. Geen reden om dat niet te doen. Wijs dus naar het geluk
dat we kennen. Leven is een broodje gehakt.
Ik had een goede tijd daar.

John Ashbery
Vertaling Ton van ‘t Hof

Dit gedicht verscheen onlangs in Poetry.

Cookies

De Contrabas maakt gebruik van cookies. Voor meer informatie Zie hier
.

Laatste reacties

Pageviews


Sinds 21 augustus 2005

Categorieën