Twitter

Facebook

Uitgeverij De Contrabas
Man zoekt bal van Sander de Vaan -- de voetbalbundel voor dit WK

Elders

Hoofdmenu

Poëzienieuws

26 juli 2014

43ste Editie van de Facebook-Vertaalwedstrijd

Peter Borst wint

Peter Borst heeft met zijn vertaling van ‘To Destiny’ van de Amerikaanse dichter Kenneth Koch de 43ste editie van de Vertaalwedstrijd op Facebook gewonnen. (Zie dit bericht over ontstaan, doel en werkwijze van deze groep). Jack van der Weide behaalde de zilveren medaille en Gerda Roest was goed voor brons.

Kenneth Koch (Cincinatti, 1925 – New York, 2002) is de auteur van negentien titels met poëzie, toneelteksten, boeken over poëzie en het lesgeven in poëzie. Hij ontving vele prijzen, waaronder de Bollingen Prize, de Phi Beta Kappa Award en de Bobbitt National Prize for Poetry. Koch woonde in New York City en gaf college aan de Columbia University tot aan zijn dood in 2002.

Lees meer "43ste Editie van de Facebook-Vertaalwedstrijd" »

18 juli 2014

Rutger H. Cornets de Groot over Sasja Janssen

Voor een dichterschap dat het ik als instantie überhaupt afwijst is een dergelijke keuze niet nodig. Bij Sasja Janssen keert in moderne vorm iets terug van het aloude begrip ‘persoonlijkheid’, dat ooit een criterium was voor de waarde van literatuur. Er werd het vermogen van een auteur onder verstaan om tegenstellingen in zich te verenigen en niet alleen te zijn wie hij was, maar ook wie hij niet was, of wie hij worden kon. De dichter valt dan niet samen met wie hij is, maar hoeft van zichzelf ook geen afstand te doen..

Lees verder op de blog van Rutger H. Cornets de Groot

01 juli 2014

Nieuwe bundel Cees van Hoore - De sneeuw blijft nergens op zee

Hoore–VoorplatNa een lange periode van zwijgen meldt Cees van Hoore zich opnieuw aan het poëziefront, met De sneeuw blijft nergens op zee.

Het is een bundel die een nieuwe invulling geeft aan het woord ‘lyrisch’. Van Hoore brengt een aantal verzen van een bezonken meester, zoals Vestdijk het zou noemen, die tegelijkertijd typisch Hollands zijn én on-Hollands in hun eerlijkheid van spreken. Over Van Hoores laatstverschenen bundel, De bodem van de hemel, een lang gedicht tegen een kort leven, schreef Jos Bloemkolk in 1996 in Het Parool: ‘Nijhoff kon het verschrikkelijk goed, het alledaagse in verbluffende, niet-geforceerde beelden vangen. Van Hoore kan dat ook.’

Schrijver

Kaal omdat hij door de goden
veel over zijn bol hier is geaaid,
heeft hij zijn leven weggesloten
waar het goud van boeken draalt.

Vast houdt ’n zware presse-papier
een dag waarop papa nog leefde.
Een dag in Agadir, waar ze getwee
genoten van de opstomende schepen.

Hij laat de regels in een droom
straks aan zijn dode vader zien, die
zich in Agadir nooit heeft vertoond,
maar daar nu liever is misschien.

De sneeuw blijft nergens op zee, Cees van Hoore, 978-90-79432-80-6, € 15,00, bestellen kan via de boekhandel of via cbcontrabas(at)gmail.com

30 juni 2014

Uitslag 42ste Editie van de Facebook-Vertaalwedstrijd

Adriaan Krabbendam wint.

Adriaan Krabbendam wint met zijn versie van ‘Letter Home’ van Michael Brennan de 42ste editie van de op Facebook gehouden Vertaalwedstrijd. (Zie dit bericht over ontstaan, doel en werkwijze van deze groep). Peter Borst wint het zilver en het brons is voor Jac Naber.  

Michael Brennan (Sydney in 1973) is een Australische dichter, wonend in Tokyo.

===

Letter Home

Spring starts its slow strip-tease.
Each day people are wearing less,

thick woollen coats give way to cotton,
firmer lines of hips, buttocks and breasts.

I listen for the music you taught me,
one that settles slowly between each thing.

Those strange words — kindness, friendship,
care — stranger still spoken

in the language spoken here.
I sit sensing the tide of people,

sometimes testing it with a smile
or with the broken language

I’m learning, trust
kindness speaks anywhere.

I listen carefully to idioms of home
rising in another language

between friends huddled
in conversation, the gentle percussion

of a young couple sheltering
from late winter air.

I run my finger along words
as if each word was a prayer.

I understand so very little,
practicing my phrases I swap

each ‘I’ for another, later folding them
in silence, I settle it there.

Uit: Unanimous Night

Lees meer "Uitslag 42ste Editie van de Facebook-Vertaalwedstrijd" »

19 juni 2014

Voetbal maakt poëzie los, o.a. bij Martijn Neggers en Ann de Craemer

In haar taalblog neemt Ann de Craemer het taalgebruik van voetbalcommentatoren en -analisten onder de loep. Jan Mulder kan zich verheugen in haar goedkeuring: ‘Ik zap dus niet tenenkrommend weg tijdens voetbalanalyses, niet alleen omdat ik op die manier nieuwe wezelwoorden ontdek, maar ook omdat ik geniet van het heldere taalgebruik van Jan Mulder, die ik wél een woordkunstenaar vind. ‘‘Wat zijn jullie traag, Rode Duivels!’’, zei hij gisteren. ‘‘Het is wel een loopsport, hé!’’ Kijk, dat vond ik nu eens duidelijk gesproken. Wat denk je, Jan, regelen we een partijtje loopsport waarbij jij voor hangende spits speelt en diep door mijn defensie breekt?’

Op de weblog van Martijn Neggers worden ollebollekes over het WK Voetbal gepubliceerd. Een oproep: 

‘Nederland Voetballand’ beschrijft het WK 2014 in ollekebollekes. Elke speeldag één. ‘s Ochtends tussen half tien en tien lees ik een nieuw wk-ollekebolleke voor op Omroep Brabant radio, bij Kristian Westerveld. Daarna komt hij hieronder op de website te staan. Wil je ook meeschrijven aan Nederland Voetballand? Dat kan uiteraard. Schrijf een kloppend ollekebolleke en mail het naar martijnneggers@gmail.com, of plant een eigen pagina met Nederland-Voetballandollekebollekes op je website.

10 juni 2014

Yahya Hassan, filmpje

Gisteren berichtte ik al over Yahya Hassan, die op Poetry helaas alleen in een zijprogramma had mogen optreden (maar vandaag toch optreedt in Nederland, bij CREA). Hieronder een filmpje over het poëziefenomeen, ter voorbereiding. Inmiddels formuleert Bouke Vlierhuis op Hanta enige twijfel: ‘Een dichtbundel waar 100.000 exemplaren van verkocht worden. Het zou voor een poëzieliefhebber als ik goed nieuws moeten zijn. Omdat iedereen weet dat ik een poëzieliefhebber ben, beginnen mensen er ook over bij me. De consensus lijkt te zijn dat zo’n bestseller goed is voor de poëzie, en dus voor de wereld. Ik weet het zo net nog niet.’ 

25 mei 2014

Fernsehübertragung im gasthof zu E. (fußballänderspiel Deutschland-Holland)

KunzeHet gedicht ‘Fernsehübertragung im gasthof zu E. (fußballänderspiel Deutschland-Holland)’ van Reiner Kunze heeft een zekere actualiteitswaarde, nu het antisemitisme in het ‘verenigde Europa’ hand over hand toeneemt. In Oost-Europa worden joden weer schaamteloos gediscrimineerd en tegengewerkt en in de westerse landen zijn het ‘anti-zionisme’ en het antisemitisme van allochtonen gemeengoed geworden.

Daarom was ik blij toen ik zag dat dit gedicht terecht is gekomen in de bloemlezing ‘Achtzig’ die Liverse (in een drietalige editie, Duits, Nederlands en Engels) uit het werk van de inderdaad tachtig geworden Kunze publiceerde. Wilma van den Akker, een vrouw die schrijft alsof ze korrels zand in het rond strooit, het maakt niet uit waar ze terechtkomen, als ze maar ergens terechtkomen, ondertussen hevig varend op haar gevoel, wat dat ook moge zijn, enfin, Wilma van den Akker bespreekt het boek voor Meander.

Over het gedicht ‘Fernsehübertragung etc.’ schrijft ze: ‘Kunze schrijft hier iets op wat anderen niet zullen opschrijven. Daarvoor moet je een dichter met ballen zijn.’ Een intrigerende laatste zin. Als je een dichter met ballen bent, schrijf je een gedicht zoals Kunze er een schreef. Een dichter zónder ballen schrijft een dergelijk gedicht niet. Ik snap zoals gewoonlijk niet wat Van den Akker bedoelt (omdat ze, vrees ik, alleen maar voelt en niks bedoelt). Maar toen ik de vertaling las, viel me wel iets anders op...

Lees meer "Fernsehübertragung im gasthof zu E. (fußballänderspiel Deutschland-Holland)" »

22 mei 2014

Herman Kakebeeke overleden

Op de weblog van Uitgeverij Holland wordt gemeld dat Herman Kakabeke was overleden. ‘Herman was acquirerend redacteur van onze Zonnewijzer reeks, een poëziereeks voor jongeren. De reeks startte in 1984 met bundels van Fetze Pijlman en Leendert Witvliet. Ieder half jaar verscheen een nieuwe bundel. De laatste bundel - Jachtveld van Kees Spiering - verscheen in 1994.’

Lees meer op de weblog van Holland.

41ste Editie van de Facebook­Vertaalwedstrijd

Madea Le Noble wint

Madea Le Noble wint met haar versie van ‘Countdown’ van Sue Wootton de 41ste editie van de op Facebook gehouden Vertaalwedstrijd. (Zie dit bericht over ontstaan, doel en werkwijze van deze groep). Jac Naber wint het zilver en het brons is voor Peter Borst.

Sue Wootton (Wellington, 1961 –) is een bekroonde dichteres en schrijfster van fictie, wier werk wereldwijd wordt gepubliceerd. Een deel van haar werk werd o.a. vertaald in het Hongaars, Roemeens, Spaans en Vietnamees.

Lees meer "41ste Editie van de Facebook­Vertaalwedstrijd" »

20 mei 2014

Dichters dansen niet. Ze maken prachtige gedichten. Althans, Serge van Duijnhoven wel.

Schermafbeelding-2013-11-07-om-17.08.11Vroeger, toen opa jong was, was Serge van Duijnhoven een heel jonge dichter. Ik vond hem een beetje een zeurkous. Hij verstoorde poëziefestivals (waarvoor hij niet was uitgenodigd), schreef romans, ach, alles aan hem was van een irritante aanwezigheid, -- en dan waren die boeken nog niet eens slecht. Sterker: ze waren best goed. Om jaloers van te worden (en dat werd ik).

Een van de ‘projecten’ waaraan Van Duijnhoven werkt, is Dichters Dansen Niet, een groep muzikanten en de dichter zelf, die optreden in binnen- en buitenland. Onlangs verscheen Vuurproef, een dichtbundel van Van Duijnhoven met een cd van de Dichters, waarop frequency-wizzard Fred dB en pianist Edwin Berg het geheel van klank voorzien. Zie hieronder voor een optreden.

Lees meer "Dichters dansen niet. Ze maken prachtige gedichten. Althans, Serge van Duijnhoven wel." »

Uitgeverij De Contrabas
Das Haus am Salzhof. Pension in Brandenburg a/d Havel, dichtbij Berlijn. Vanaf 10 augustus 2013.

Cookies

De Contrabas maakt gebruik van cookies. Voor meer informatie Zie hier
.

juli 2014

ma di wo do vr za zo
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

Colofon

Redactie: Chrétien Breukers. Reacties onder eigen naam of dichters- pseudoniem zijn zeer welkom. Anonieme of niet ter zake doende reacties worden verwijderd.

Pageviews


Sinds 21 augustus 2005

Categorieën