Colofon

Dit is weblog De Contrabas. Begonnen op 21 augustus 2005 door Ton van ’t Hof en Chrétien Breukers. Laatste bericht zal worden geplaatst op 21 augustus 2015, of ergens rond die datum. De weblog zal blijven bestaan, om de rijke archieven niet aan de digitale vergetelheid prijs te hoeven geven.

De redactie was in handen van Chrétien Breukers. De reactiemogelijkheid is gesloten, omdat de website niet ten prooi wil vallen aan eindeloze reeksen spam of aan reacties van notoire internettrollen. Mailen over de website kan aan decontrabas[at]hotmail.com

De boeken van Uitgeverij De Contrabas worden geleverd via Liverse, via CB of direct via Liverse. Eind augustus gaat de nieuwe website van uitgeverij De Contrabas, met bestelinformatie, online.

augustus 2015

ma di wo do vr za zo
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

Hoofdmenu

Internationale poëzie op Stanza Feed

22 mei 2012

Stanza: Susan Wicks

Wicks_SusanSusan Wicks (1947) studeerde Franse taal- en letterkunde en promoveerde op André Gide. Zij publiceert dichtbundels en romans, waarvan verschillende werden bekroond of op de shortlist voor belangrijke prijzen kwamen. Zo ontving zij de Aldeburgh Poetry festival Prize (1992) voor haar debuutbundel Singing Underwater. Haar bundel The Clever Daughter werd genomineerd voor de T.S. Eliot Prize (1996) en de Forward Poetry Prize (1996). Ook vertaalt zij poëzie. Haar vertaling van Valérie Rouzeau (Cold Spring in Winter) werd genomineerd voor de Weidenfeld Translation Prize (2010) en de Canadese Griffin Poetry Prize (2010). Na in Frankrijk, Ierland en de VS te hebben gewoond, is zij teruggekeerd naar haar geboortestreek, het graafschap Kent. De hier gepubliceerde gedichten komen uit de bundel Night Toad (New & Selected Poems, Bloodaxe 2003). De vertalingen (voor De Contrabas-Stanza vervaardigd) zijn van de hand van Kees KlokLees de vertalingen op STANZA.

31 oktober 2011

Op Stanza: Krishna Bose

Krishna Bose  publiceerde poëzie in tijdschriften en bloemlezingen in India en daarbuiten. Van haar hand verschenen twee dichtbundels, A Spray of Flowers en Eternal Moments. Zij kreeg verschillende literary prijzen waaronder de Michael Madgusan Academy Award, de Editor's Choice Award van de International Library of Poetry USA en de eerste prijs in de All India Writing Competition. Zij is emeritus lector in de Engelse taal- en letterkunde aan het F.M. College Balasore, Orissa en woont tegenwoordig in Calcutta. De gedichten werden vertaald door Kees Klok en te lezen op Stanza.

10 april 2011

Nieuw op Stanza: Niels Hav

Niels Hav (1949) werd geboren in Noord-Jutland, waar hij opgroeide op een boerderij, en is op het ogenblik woonachtig in Kopenhagen. Hij reisde veel door Europa, Azië en Noord en Zuid-Amerika. Hij publiceerde tot nu toe vijf dichtbundels en drie bundels korte verhalen. Zijn werk werd onderscheiden door de Deense Raad voor de Kunst. Naar eigen zeggen voelt hij zich in zijn poëzie verwant aan dichters als Czesław Miłosz and Les Murray. Zijn werk is in ondermeer vertaald in Engels, Spaans, Italiaans en Arabisch en werd in 2009 in Nederland geïntroduceerd door vertaler Jan Baptist (http://www.janbaptist.nl), met de Als ik blind word. De onderstaande gedichten werden uit deze bundel gekozen (Kees Klok). Lees verder op Stanza.

18 januari 2011

Gillian Clark op Stanza

Gillianclark Gillian Clark (1937) werd geboren in Cardiff. Zij is naast dichteres toneelschrijfster, redactrice en vertaalster. Ze groeide op in Wales, maar hoewel haar ouders Welshtalig waren, werd zij uitsluitend opgevoed in het Engels. Pas op latere leeftijd leerde zij haar moedertaal. Samen met haar man woont zij op een boerderij in Ceredigion, een streek in het graafschap Dyfed in West-Wales. Zij publiceerde een groot aantal dichtbundels en was lange tijd redactrice van het tijdschrift Anglo-Welsh Review. Als een van de belangrijkste hedendaagse dichters uit Wales bekleedt zij op dit ogenblik de functie van National Poet, vergelijkbaar met onze Dichter des Vaderlands. De hieronder gepubliceerde gedichten komen uit de bloemlezing In een ander licht. Hedendaagse poëzie uit Wales, een uitgave van Wagner & Van Santen (2001). De vertalingen zijn van de hand van Ko Kooman (Kees Klok). Lees meer op Stanza.

02 juni 2010

Vigdís Grímsdóttir op Stanza

Vigdís Grímsdóttir (1953) is sinds haar debuut in 1983 met de verhalenbundel Tien beelden uit je leven uitgegroeid tot een van de prominentste schrijvers van IJsland. Naast poëzie publiceerde zij romans, verhalen, een kinderboek en toneelstukken. In 1992 kreeg zij de IJslandse Literatuurprijs. Twee van haar boeken werden genomineerd voor de Literatuurprijs van de Noordse Raad. Haar werk heeft soms een mystieke en lyrische inslag. De verfilming van haar roman Kaldaljós (Koud licht, (1987) werd een groot internationaal succes.De hier opgenomen gedichten werden eerder gepubliceerd in de bloemlezing Moordliederen, uitgegeven bij Uitgeverij Wilde Aardbeien en vertaald door Kim Middel (Kees Klok). Lees alle bijdragen op Stanza >>

Kijk naar mij

kijk naar mij

ik ben het melkmeisje
in de liefdesgedichten van Tagore
en drink de zoete melk
van je lippen

mijn vingers
spelen met het loof
aan de lotusboom van het meisje
aan jouw lotusboom

je tepels worden
harder, harder, harder
onder mijn tong

25 februari 2010

Olav H. Hauge op Stanza

 
Hauge Olav H. Hauge (1908-1994) wordt algemeen beschouwd als een van de belangrijkste 20e eeuwse Noorse dichters. Hoewel hij in 1946 debuteerde, begon zijn werk pas na het verschijnen van zijn bundel På Ørnetuva (Op de arendsbult) in 1961 aandacht te trekken. Wellicht omdat hij zich zowel in het dagelijks leven als in zijn literaire werk als een eenling opstelde en geen aansluiting zocht bij bestaande groeperingen. Om in zijn bestaan te voorzien was hij appelkweker. Ook was hij actief als vertaler van onder andere Emily Dickinson, Bertold Brecht en Sylvia Plath. Bij zijn leven publiceerde hij zeven dichtbundels. Postuum verscheen van hem een tweetal brievenboeken. In het Nederlandse taalgebied publiceerde het tijdschrift Kruispunt in 2001 een serie gedichten van hem in een vertaling van Erica Weeda. Dezelfde vertaalster publiceerde in 2002 een 280 pagina's dikke bloemlezing uit zijn poëzie bij Tetralex Uitgeverij. Deze bloemlezing, onder de titel Het blauwe land, heeft tot nu weinig aandacht getrokken. Geheel onterecht want hij geeft een voortreffelijk overzicht van het oeuvre van deze interessante en belangwekkende dichter. De gekozen gedichten zijn afkomstig uit Het blauwe land (Kees Klok). Lees meer op Stanza >>

14 januari 2010

Halldis Moren Vesaas

HalldisMorenVesaas  Halldis Moren Vesaas (1907-1995) was een van de eerste vernieuwende, vrouwelijke, Noorse dichters van de twintigste eeuw. Zij publiceerde een tiental dichtbundels en schreef daarnaast korte verhalen, kinderboeken en autobiografisch proza. Ook vertaalde zij literatuur uit het Frans. Voor de Tweede Wereldoorlog was zij enige tijd werkzaam bij de Volkenbond. Zij schreef in het Nynorsk, een van de twee varianten van de Noorse taal, die begin twintigste eeuw ingang begon te vinden in de Noorse literatuur. De hier opgenomen gedichten zijn vertaald door Janke Klok. Bruidsbede en Woorden over het hek werden eerder gepubliceerd in het internationale poëzienummer van het tijdschrift Kruispunt van juni 2001 (Kees Klok). Lees verder op Stanza >>

24 maart 2009

Mariano Shifman

VIJFTIEN UUR

Maar jonge meisjes zijn wat anders
gelijk een nieuwe voorstelling van de wereld

      Atilio J. Castelpoggi.

Dit is het zeldzame uur
om te lachen
met je mond die niet weet dat hij
gunstig wonder is
voor een eeuwige en enkele keer

om een waarheid te dromen
zonder nummers en zonder doornen
tot de dauw zijn uitstel verdampt

het openhartige uur
de laatste zuivere oogopslag van Lot.

Dat is het uur dat je vaag ziet, laat,
altijd laat
de wond die verwachting wekt
de onmogelijke magie

willen wegvluchten naar het paradijs
langs een weg grievend van het zout.

Fa Claes vertaalde gedichten van de Argentijnse dichter Mariano Shifman. Door naar Stanza >>

17 februari 2009

Manuel Bolivar Graterol

47

Terugkeren naar dat ginder
zonder blinddoek voor de ogen
de enige deur in jezelf ontdekken.

Dat ego
tegen mijn huid geplooid, tegen mijn aders
mij naar zijn plaats aan het sleuren.

Ik zoek me
(waar ik nooit was)
binnen in mij.

De nacht geeft mijn bloed terug
ik ben, de ander, de bestemmeling.

Fa Claes vertaalde gedichten van de Venezolaan Manuel Bolivar Graterol.

30 december 2008

Bernardo Atxaga op Stanza

BernardoAtxaga Bernardo Atxaga werd in 1951 geboren als José Irzu Garmendia in Asteasu, Guipúzcoa, in Spaans Baskenland. Hij studeerde economie aan de Universiteit van Bilbao en filosofie aan de Universiteit van Barcelona. Hij behoort tot de generatie schrijvers die in plaats van in het Spaans in het Baskisch (Euskera) begonnen te publiceren. Van zijn hand verschenen gedichten, romans en kinderboeken. Zijn prijswinnende boek De zoon van de accordeonist verscheen in 1995 bij Nijgh & Van Ditmar in een vertaling van Johanna Vuyk-Bosdriesz. De hier opgenomen gedichten werden in 1997 gepubliceerd in Kruispunt nr. 172, in een vertaling van Bob de Nijs (Kees Klok). Lees verder op Stanza >>

Uitgeverij De Contrabas

Cookies

De Contrabas maakt gebruik van cookies. Voor meer informatie Zie hier
.

Laatste reacties

Pageviews


Sinds 21 augustus 2005

Categorieën