Colofon

Dit is weblog De Contrabas. Begonnen op 21 augustus 2005 door Ton van ’t Hof en Chrétien Breukers. Laatste bericht zal worden geplaatst op 21 augustus 2015, of ergens rond die datum. De weblog zal blijven bestaan, om de rijke archieven niet aan de digitale vergetelheid prijs te hoeven geven.

De redactie was in handen van Chrétien Breukers. De reactiemogelijkheid is gesloten, omdat de website niet ten prooi wil vallen aan eindeloze reeksen spam of aan reacties van notoire internettrollen. Mailen over de website kan aan decontrabas[at]hotmail.com

De boeken van Uitgeverij De Contrabas worden geleverd via Liverse, via CB of direct via Liverse. Eind augustus gaat de nieuwe website van uitgeverij De Contrabas, met bestelinformatie, online.

augustus 2015

ma di wo do vr za zo
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

« Boeken recyclen tot het kunst wordt | Hoofdmenu | Lou Reed is dood. Walter de Maria ook. »

26 oktober 2013

Uitslag 34ste Editie van de Facebook- Vertaalwedstrijd

Mereie de Jong wint

Mereie de Jong wint met haar versie van "A, a, a, D O M I N E D E U S" van David Jones de 34ste editie van de op Facebook gehouden Vertaalwedstrijd. (Zie dit bericht over ontstaan, doel en werkwijze van deze groep). Niek Hermsen wint het zilver en het brons is voor Adriaan Krabbendam

David Jones (1895 – 1974) is een Brits beeldend kunstenaar en dichter. Zijn oeuvre omvat poëzie en essays. Zijn gedichten zijn doorspekt met beelden en terminologie uit onder meer de klassieke wereld, Keltische mythen, de katholieke liturgie en soldatenjargon (Romeins zowel als Brits), en zijn veelal bijzonder omvangrijk, aangevuld met vele, vaak hoognodige voetnoten.

‘A, a, a, DOMINE DEUS’ is het kortste gedicht dat hij ooit publiceerde, The Anathemata is met 243 pagina’s in druk het langste. Zijn tijdgenoten T.S. Eliot en W.H. Auden roemden zijn werk, maar buiten het Engelse taalgebied is hij zo goed als onbekend gebleven. 

 Hier het gedicht van David Jones:

A, a, a, D O M I N E D E U S

I said, Ah! what shall I write?
I enquired up and down.
                                       (He’s tricked me before
with his manifold lurking-places.)
I looked for His symbol at the door.
I have looked for a long while
                                       at the textures and contours.
I have run a hand over the trivial intersections.
I have journeyed among the dead forms
causation projects from pillar to pylon.
I have tired the eyes of the mind
                                      regarding the colours and lights.
I have felt for His Wounds
                                      in nozzles and containers.
I have wondered for the automatic devices.
I have tested the inane patterns
                                      without prejudice.
I have been on my guard
                                      not to condemn the unfamiliar.
For it is easy to miss Him
                                      at the turn of a civilisation.

     I have watched the wheels go round in case I might see the living creatures like the appearance of lamps, in case I might see the Living God projected from the Machine. I have said to the perfected steel, be my sister and for the glassy towers I thought I felt some beginnings of His creature, but A, a, a, Domine Deus, my hands found the glazed work unrefined and the terrible crystal a stage-paste... Eia, Domine Deus.

Uit: The Sleeping Lord, 1974

===

Hier de winnende vertaling van Mereie de Jong:

A, a, a, DOMINE DEUS

Ik zei: Ach! Wat zal ik schrijven?
Ik heb overal gezocht.
                                    (Hij misleidde me al eerder
met zijn veelvuldige schuilplaatsen.)
Ik zocht Zijn teken aan de wand.
Ik heb lang staan kijken
                                    naar de structuren en contouren.
Ik streek met mijn hand langs doodgewone overgangen.
Ik begaf me tussen dode vormen,
oorzakelijkheidsprojecten van pijler tot pyloon.
Ik matte het geestesoog af
                                    al kijkend naar kleuren en lichten.
Ik tastte naar Zijn Wonden
                                    in buizen en containers.
Ik had mijn vermoedens bij de automaten.
Ik beproefde de nietszeggende patronen,
                                    onbevangen.
Ik hoedde mij
                                    voor het verwerpen van het onbekende.
Want bij een wisseling der beschavingen
                                    heb je Hem zo gemist.

Ik keek naar de draaiende wielen, mocht ik de levende wezens zien, zoals de verschijning van lampen, of de Levende God die uit de Machine komt. Ik zei tegen het veredelde staal: wees mijn zuster, en bij de glazige torens meende ik wat beginselen te bespeuren van Zijn wezen, maar A, a, a, Domine Deus, mijn handen voelden dat het glaswerk ruw was en het verschrikkelijke kristal klatergoud... Eia, Domine Deus.

===

Voor Editie 35 heeft Mereie de Jong een lied uitgekozen van Serge Gainsbourg: 'L’hippopodame' (Van het album Vu de l’extérieur, 1973).  Wie wil meedoen met de 35e Editie is van harte welkom op Facebook’s  vertaalwedstrijd.

Reacties

RHCdG

Mooi deïstisch gedicht (en vertaling) met een hoop verwijzingen naar Bijbel en alchemie inderdaad, ik neem aan dat Adriaan ze allemaal gevonden heeft.

c.paul Ross

In FB stijl ...

I like it...

Adriaan Krabbendam

Ik meen van wel, RHCdG, hoewel deze vertaalster er nog een aan toegevoegd heeft :-)

RHCdG

Welke?

Laat een reactie achter

Reacties worden gemodereerd en zullen niet verschijnen op deze weblog voordat de auteur ze heeft goedgekeurd.

Cookies

De Contrabas maakt gebruik van cookies. Voor meer informatie Zie hier
.

Laatste reacties

Pageviews


Sinds 21 augustus 2005

Categorieën

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...