Twitter

Facebook

Elders

« Ramdas, Zwagerman, de NL Poëzie | Hoofdmenu | Geachte heer Worthy, »

19 mei 2011

Winnaar Facebook-Vertaalwedstrijd #10

John Groosman wint Facebook-Vertaalwedstrijd met vertaling van ‘Wall’ van Robert Creeley

Eerder maakte ik melding van de Vertaalwedstrijd die op Facebook wordt gehouden. Elke ronde buigen 15-20 mensen zich over een enkel gedicht. Ze gaan de moeilijkheden en valkuilen na in het forum en leveren ten slotte anoniem een eigen vertaling in.

Elke inzending krijgt een nummer en wordt dan opeenvolgend ter beoordeling voorgelegd aan de groep. Na enige tijd, wanneer de discussies zijn uitgewoed, wordt er gestemd, waarna de namen bekend worden gemaakt, en daarmee de winnaar. Het is, zoals de slogan van de groep luidt, 'zonder twijfel het leukste initiatief op Facebook, voor amateurs en professionals!'

Voortaan zal de winnende vertaling op deze site worden gepubliceerd.

De winnaar van de afgelopen editie is John Groosman, die voor zijn vertaling van het gedicht 'Wall' van Robert Creeley van zijn collega-vertalers (zijn peers noemen de Engelsen dat, lastig te vertalen) de meeste stemmen ontving. Daarmee verwierf hij het recht om een gedicht voor de volgende, elfde editie te selecteren en dat is het gedicht 'Bruxelles' van Dick Annegarn geworden.

Facebookleden die mee willen doen kunnen zich aanmelden op de pagina van de groep. Lees verder voor de winnende vertaling:

Wall

 I've looked at this wall
for months, bricks
faded, chipped, edge of roof

fixed with icicles
like teeth,
arch of window

opposite, blistered
white paint, a trim
of grey blue.

Specific limit-
of what? A shell
of house, no one's home,

tenuous,
damp emptiness
under a leaky roof.

Careless of what else,
wall so close,
insistent,

to my own-
can push
with eye, thinking

where one can't go,
those crushed
in so-called blackness,

despair. This easy
admission's
no place walls

can echo,
real or unreal.
They sit between

inside and out-
like in school, years ago,
we saw WALL, heard

WALL say, "Thus have I,
Wall, my part discharged so;/
And, being done,

thus Wall away doth go"-
Clouds overhead, patch of
shifting blue sky. Faint sun.

© Robert Creeley (1926-2005)

Muur

Ik kijk al maanden naar
de muur hier, bakstenen
vaal, geschilferd, dakrand

vast met ijspegels,
net tanden,
raamboog

tegenover, gebladderde
witte verf, een streep
grijsblauw.

Bijzonder grensvlak—
waarvan? Skelet
van huis, niemands thuis,

troosteloos,
wakke leegstand
onder een lekkend dak.

Wat nog verwaarlozend,
muur zo na,
opdringerig,

bij die van mij—
kan omduwen
met oog, inbeelden

waar men niet gaan mag,
die daar, kapot
in zogenaamd pikdonker,

wanhoop. Binnen dit berustend
verbeelden kunnen
nergens muren

echoën,
echt of onecht.
Ze staan tussen

binnenin en erbuiten—
als op school, jaren terug;
we zagen MUUR, hoorden

MUUR zeggen: “ Zo heb ik,
Muur, dus mijn ding gedaan;/
En, na het staan,

moet Muur zodoende gaan” —
Wolken hoog boven, strook
jachtige blauwe lucht. Bleke zon.

© vertaling: John Groosman

Reacties

RHCdG

Addendum: zilver werd gewonnen door Samuel Vriezen; brons door Joost Baars.

Chrétien Breukers

De Joop Zoetemelk en Francesco Cassagrande van de Vertaalwedstrijd.

GvE

De plassen waren zuiver. Al hadden ze volgens betrouwbare bronnen een vreemde afdronk

Laat een reactie achter

Als u reeds een TypePad of TypeKey account heeft, gelieve u dan aan te melden.

Uitgeverij De Contrabas

Cookies

De Contrabas maakt gebruik van cookies. Voor meer informatie Zie hier
.

december 2014

ma di wo do vr za zo
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Colofon

Redactie: Chrétien Breukers. Reacties onder eigen naam of dichters- pseudoniem zijn zeer welkom. Anonieme of niet ter zake doende reacties worden verwijderd.

Pageviews


Sinds 21 augustus 2005

Categorieën

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...