"Een vertaler is net als een toneelspeler of een zanger een uitvoerend kunstenaar. Ter vergelijking: er zal in de krant nooit een toneelstuk of muziekstuk worden besproken zonder dat de uitvoerenden aan bod komen. Bij vertalingen gebeurt dat standaard. Toch is die tekst woord voor woord van een bepaalde herschepper en tekent die en niemand anders voor het welslagen van het geheel" Lees verder op de Groene.
Lenze L. Bouwers
Reine de Pelseneer
Jabik Veenbaas
Hans van Willigenburg
Peter Swanborn
Leo Herberghs
Ton van 't Hof
Ton van Reen
Joris Miedema
Peter Drehmanns
Lammert Voos
Frits Criens
Rik Andreae
Jabik Veenbaas
Sacha Blé
Bernhard Christiansen
Delphine Lecompte
André van der Veeke
Gert de Jager
Hans van Willigenburg
Peter Knipmeijer
Maarten Das
Nanne Nauta
Onder redactie van Heytze en Breukers
Peter M. van der Linden
Jabik Veenbaas
Diverse auteurs
ACG Vianen
Rob Molin
Bart FM Droog
Lies Van Gasse
David Pefko; Het voorseizoen
Een uitvoerend kunstenaar? Ik weet uit ervaring dat weinigen de (poëzie)vertaler zo zien. Laatst nog een artikel van een halve pagina over mijn jongste bloemlezing poëzievertalingen, Waves & Flames, in het Parool. Er stond niet eens bij wie de vertaler was.
Geplaatst door: Willem Groenewegen | 25-11-09 om 17:28
dat is toch precies wat Barber van de Pol bedoelt... ?
Geplaatst door: jan Pollet | 25-11-09 om 19:07
Ja, zo kun je die twee zinnen ook lezen. ...zonder dat...dat. Merkwaardige taal toch, dat Nederlands.
Geplaatst door: Willem Groenewegen | 25-11-09 om 19:31
Niet met alle vertalingen behoef je blij te zijn al willen vertalers boord op de plank . Het werk dat de persoon inleverde of aanleverde heeft denk ik ook een unieke authentieke waarde en de persoon die het maakte niet voor niets voor inspanningen gedaan om goed werk te leveren.
Zijn vertalers deskundig en te vertrouwen? Zijn ze echt in sommige gevallen wel zo deskundig als ze anderen willen doen geloven? Ik heb enkelen gezien die van hetero ’s van doodgewone mensen opeens homoseksuelen maakten en dacht hoe kom je toch in vredesnaam aan een dergelijk vertaling, zover naast de waarheid hoe komen ze aan deze compleet andere invalshoek. Of van een man een zoon maken of een kind met het downsyndroom dan laat je een volwassen mens wel krimpen waar ook een schrijver van het originele manuscript niet op zit te wachten. Dan pleeg je een vorm van karaktermoord op een boek.
Er loopt een actie van vertalers tegen hun onzichtbaarheid.
Als ik een dergelijk blunder van een vertaalfout zou maken zou ik ook anoniem willen blijven.
Dan had je beter met je handen en vooral je denkhoofd van een dergelijk tekst af kunnen blijven en mag jij je als vertaler terdege even afvragen, is deze interpretatie een wensdroom van mijn eigen gedachtes of sliep ik. Van de dag maak je ook geen nacht en van de nacht ook geen dag in een vertolking dan schiet je de essentie van het gegeven voorbij.
Dan loopt er iets mis in communicatie of is er een gebrek aan communicatie tussen schrijver en vertolker geweest of juist het totaal achterwege gebleven gesprek tussen beide.
Het is net als bij koken van een authentiek recept van bv oranjekoek met spijs en crème of slagroom, zonder de juiste ingrediënten te kennen kun je het maar voor een fractie benaderen en namaken of bij bv ijzerkoekjes.Het woord ijzer heeft bij deze koekjes ook niets met het ingrediënt ijzer van doen maar ontleent haar naam aan het gebakken worden tussen twee ijzers . Vertalen heeft niets met gokken te maken maar wel met de neus voor het juiste in regels van het zaaigoed te maken.
Dit is een actie die aandacht mag krijgen omdat het een tweedelig doel dient.Een: bij het weten ( Die onvrede van vertalers vanwege hun onbekendheid is terecht ) wie welk boek of welke tekst heeft vertaald is er en komt er bij een bijgevoegde naam een aanspreekpunt om positieve of negatieve zaken in en uit de vertaling die tot stand is gekomen aan te kunnen reiken en zodoende tot een eventuele bijstelling van ervaringen te kunnen komen duidelijk heid aangaande een tekst die door zowel schrijver als vertaler onderschreven wordt.
Twee: U ( Barbara ) schrijft: “Men, een heel ruim men, heeft geen idee wat vertalen is. “
Vreemde regel denk ik deze lezend een heel ruim men. Iets ruimen doet denken aan een graf ruimen denk ik spontaan bij het lezen van die regel . De menigte ment soms de enkeling daar moet ik ook aan denken aan een hoax zoals in Amerika de jongen die in een ballon meegenomen zou zijn geworden terwijl het een bewuste zoektocht naar media-aandacht bleek te zijn.
U schrijft: “Men, een heel ruim men, heeft geen idee wat vertalen is. “
Ziet men inderdaad in doorsnee wel de rui uit hun eigen veren. Vogels ruien nooit gelijktijdig noch op dezelfde wijze leert de natuur ons al jaren en harken is ook iets anders dan een schep in de grond zetten en de aarde omscheppen al noem alle vogels vogels en al noem je hark en schop beide gereedschap voor de tuin nodig om te kunnen tuinieren en je met beide in de tuin kunt werken.
Vaak zegt men er was toch al een tekst. Soms is een tekst moeilijk leesbaar voor de doorsnee lezer. Neem de koran die door Kader Abdullah vertaald in twee delen leesbaar voor een groter publiek is geworden. Neem het voorbeeld wat U geeft over de zeventiende-eeuwse Bijbel.Uit het voer dat door schrijvers aangevoerd wordt analyseert de vertolker de juiste volgorde en de leesbare aren om er inderdaad eetbaar volkoren of wit brood voor op de plank van te kunnen bakken. Als een boek vanuit het Grieks of Latijns of welke door het doorsnee publiek geschreven moederstaal ook wordt vertaald
hoort ook de naam van de vertaler op het kaft. Soms is er ook al een tekst maar wil men meer aandacht aan een tekst geven en rekt men dingen op.
Aandacht kun je niet afdwingen maar vertalen op echt de juiste snaar echt de juiste toon is niet een ieder gegeven. Men noemt het in de handelstaal de Engelse taal close reading en dat heb ik altijd een vreemde duiding voor het woord vertaling gevonden omdat het letterlijk” sluit lezen “kan betekenen naast “dichtbij lezen”. Taal is soms ook als het een buitenlandse taal is of net als het fries een taal is die sommige karakters samengevoegd in een woord heeft die niet zo gemakkelijk te vertalen of om te zetten zijn in een algemeen standaard woord dat recht doet aan het origineel.
Taal is meerduidig vaak tweeledig soms nog meerduidig te lezen.Het verschilt per cultuur omdat in een cultuur bepaalde eigenschappen van uit die cultuur een deel uit maken van juist die specifieke cultuur en de vertolker hiervan goed op de hoogte moet zijn alvorens hij het klakkeloos vertaald met eigen westerse normen en waarden.
Dit omdat in sommige landen meerduidigheid van een woord niet of nauwelijks voortkomt. Zonder die wetenschap kun je ook met een vertaling flink de fout in gaan.
Reading associeer ik automatisch vaak met mensen die handen lezen. Levenslijnen.
Van levenslijnen maak je ook geen andere dan de lijnen die er staan. Ze zijn net als een naam bij geboorte een feit, die natrekbaar op feiten te controleren zijn net als een irisscan
Van DNA maak je geen ander DNA dan het DNA dat het van oorsprong is.
Feit is wel dat DNA onder invloed van invloeden van samenstelling gedurende tijd kan veranderen zoals ook een mens van karakter kan veranderen naar het opdoen van nieuwe en heldere inzichten kan groeien in een nieuwe persoon die uit die inzichten nieuw inzicht uit.
Van te vertalen zinnen maken mensen soms wel compleet andere zinnen dan er in het origineel te lezen stonden in de oorspronkelijke tekst.
Welke is dan de juiste vertaling en wie, wie heeft de tekst dan vertaald is dan wel zeer zeker van belang om te weten.
Hier stelt u ( Barbara) in dit artikel:
Een tekst bestaat uit levende, multi-interpretabele taal. En is als het goed is almaar in wording, zeker via zijn vertaler maar ook via de reguliere lezer. Aan dat besef kan de vertaalkritiek bijdragen door erbij stil te staan. Maar liever niets dan de obligate pluim of de al even obligate schoffering vanwege een vermeende fout. En die lezende trein mag naar de remise. Soms moet je ook het durf hebben een trein naar de remise te sturen als dit nodig onderhoud nodig heeft om ongelukken en uitval van het voertuig te voorkomen. Niemand zit aan gebrekkig materiaal op de rails bij de NS of bij prorail te wachten bij het OV is het niet. Het woord niet betekent ook lot, is vertolken het juist lot aan kunnen geven uit de loterij die leven soms aan leven geeft?
Ook schrijft U( Barbara) : Het blijft de kunst om te doen of jouw tekst equivalent is aan de oorspronkelijke en ermee is versmolten. Dat is wat je hebt nagestreefd, in alle onmogelijkheid. Ja, ermee versmolten worden is wel het doel wat je na zou mogen streven. Dan gaat zowel het origineel als wel de vertaling over een en hetzelfde van uit de zelfde ooghoeken gezien gevoeld vertaald en opgeschreven doet het dan recht aan het juiste namelijk het geen al als tekst geschreven stond met de juiste personages.
Vertalen is dan ook een traag proces, net als lezen dan sla je geen regel over je leest elk karakter met aandacht puur met intensieve aandacht aandachtig en secuur uur na uur. Pas dan sla je de spijker qua letterlijke vertaling echt pas met recht op de kop.
Leven is soms marketing strategie zo lijkt het in ieder geval wel uitgevers zien het soms ook als een slimme zet, je ziet het ook aan de nieuwe disneyfilm uit Hollywood met de kikker en de bruine prinses. Mattel zocht ook rolmodels voor andere kleuren dan alleen wit maar boeken zijn boeken en teksten zijn teksten en karakters karakters en dat is meer dan verdienen aan een nieuw jurkje. vertalen ja het is een vak apart, een waar aandacht voor mag zijn , oprecht aandacht voor mag zijn
anders onstaat er geschiedsvervalsing van een uniek iets
waar het niet op te wachten zat door welke vertaler dan ook.
Geplaatst door: annemieke steenbergen-spijkerman | 25-11-09 om 19:45
boord=brood.
Geplaatst door: annemieke steenbergen-spijkerman | 25-11-09 om 19:46
"Men noemt het in de handelstaal de Engelse taal close reading en dat heb ik altijd een vreemde duiding voor het woord vertaling gevonden omdat het letterlijk” sluit lezen “kan betekenen naast “dichtbij lezen”."
Enzovoort! Please! Chretien! Doe iets!
Geplaatst door: Onno K | 27-11-09 om 17:16
Ik voel me jegens dit proza als een konijn dat naar twee naderende koplampen kijkt.
Geplaatst door: Chrétien Breukers | 27-11-09 om 17:51
"Vertalen is dan ook een traag proces,
net als lezen dan sla je geen regel over
je leest elk karakter met aandacht puur
met intensieve aandacht aandachtig
en secuur uur na uur."
"Proza" Chrétien? Het lijkt me heel geschikt voor een poetry slam.
Ik wens je een zeer functionele zonnebril toe.
Geplaatst door: Bertus Pieters | 27-11-09 om 20:09