Colofon

Dit is weblog De Contrabas. Begonnen op 21 augustus 2005 door Ton van ’t Hof en Chrétien Breukers. Laatste bericht zal worden geplaatst op 21 augustus 2015, of ergens rond die datum. De weblog zal blijven bestaan, om de rijke archieven niet aan de digitale vergetelheid prijs te hoeven geven.

De redactie was in handen van Chrétien Breukers. De reactiemogelijkheid is gesloten, omdat de website niet ten prooi wil vallen aan eindeloze reeksen spam of aan reacties van notoire internettrollen. Mailen over de website kan aan decontrabas[at]hotmail.com

De boeken van Uitgeverij De Contrabas worden geleverd via Liverse, via CB of direct via Liverse. Eind augustus gaat de nieuwe website van uitgeverij De Contrabas, met bestelinformatie, online.

augustus 2015

ma di wo do vr za zo
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

« Brief terug | Hoofdmenu | Pessoa is industrie tenslotte »

29 juli 2009

Landjonker Barnard vertaalt boerenpummel Les Murray

'Een religieuze dichter is Murray ook. Zijn poëzie is 'geworteld in het sacrale', volgens Derek Walcott. Murray is een katholieke bekeerling; voorin Subhuman Redneck Poems prijkt de ietwat anachronistisch klinkende opdracht 'To the glory of God'. Een gedicht over de dood van zijn vader eindigt met deze uitdagende regels:

Snobs mind us off religion
Nowadays, if they can.
Fuck thém. I wish you God.

In de Nederlandse outback is het niet aan te bevelen dat soort woorden op te schrijven, want dan ben je een geestelijk gehandicapte aan wie de Verlichting voorbij is gegaan. ' Lees de column van Benno Barnard op Knack.

Reacties

Gert de Jager

De drie uitdagende regels werden door Maarten Elzinga (Les Murray, De slabonenpreek, Amsterdam 1997) zo vertaald:

Vandaag de dag proberen snobs
ons religie uit het hoofd te praten.
Ze kunnen barsten. Ik wens je God toe.

Niet helemaal ‘Fuck thém’, dacht ik, al zal Elzinga ongetwijfeld de nodige varianten de revue hebben laten passeren. Wat ik zo snel kan bedenken is of te lang – ‘Stelletje klerelijers’, ‘Laat ze opsodemieteren/oprotten/oplazeren’, of een gebiedende wijs als ‘Rot op’ waarbij die ‘thém’ verdwijnen en het lijkt alsof pa ook wordt toegesproken.

RHCdG

Dat accent op 'them' staat een beetje raar; ik dacht dat in het Engels in het algemeen geen gebruik van diakritische tekens wordt gemaakt, de zusjes Brontë ten spijt.

En verder wordt het echt hoog tijd dat aan 'fuck' en alle afleidingen ervan in vertalingen de juiste gevoelswaarde wordt toegekend. In 90% van de gevallen nadert die tot nul. Dus: 'Laat ze'.

Gert de Jager

Geen diakritische tekens in het Engels? Murray kwam tot de poëzie dankzij Gerald Manley Hopkins en ook bij hem vind je ze. 'Carrion Comfort' in mijn ouwe middelbareschoolbloemlezing heeft er zo al vier.

Cheer whom though? the hero whose heaven-handling flung me, fóot tród
Me? or me that fought him?

Hanz Mirck

@ RHCdG: hoe zou jij 'Fuck thém' vertalen dan? Hier komt door dat accent ook bij dat je het kunt lezen als 'Fuck. Dammned!' Zou je het niet gewoon als een scheldwoord kunnen vertalen? bv 'Eikels'?

RHCdG

Gert,
Als je gelijk wilt hebben, kun je het altijd ergens zoeken. Daarin ben je goed geslaagd.

RHCdG

Hanz,
Ik deed al een suggestie: 'laat ze'. Maar eigenlijk vind ik de geciteerde strofe nauwelijks de moeite van het bespreken, laat staan het vertalen waard.

Snobs mind us off religion
Nowadays, if they can.
Fuck thém. I wish you God.

Geen enkel beeld. Integendeel zie je hoe symbolische taal - significatieve begrippen als snobs, religion, nowadays - het gedicht overheersen en het subject het spreken haast onmogelijk maken; hij kan alleen nog verkondigen. Van zijn oorspronkelijke verlangen blijft alleen het zinnetje 'I wish' nog over, ingeklemd tussen fuck en God. Tenzij dit een demonstratie moet voorstellen van een of andere conditie - daar zou ik het stuk van Benno misschien voor moeten lezen, maar daar heb ik geen trek in - geef ik hier niet veel om.

Prettige dag verder allemaal.

RHCdG

"Hopkins referred to the marking up of accents as 'lettering.' Some of the sounds he tries to create are systematic with the kind of poetic form he is trying to follow, and some are simply optional accents. (...) Hopkins' belief was that 'stress is the life of poetry'."
http://blogs.lib.ncsu.edu/eng560/entry/weekly_assignment_11

Het gaat bij Hopkins dus niet om diakritische tekens, om tekens dus die de juiste uitspraak aanduiden (accent aigu, tilde, cedille, enz.) maar om het aangeven van nadruk. Heel wat anders.

Gert de Jager

Hopkins haal ik niet zomaar 'ergens' vandaan. Hij was de dichter die Murray tot schrijven bracht en een van de belangrijkste Engelstalige dichters uit de negentiende eeuw. Eliot en Pound hebben ook het en ander aan hem te danken.

'De laatste hallo's' is een gedicht van ruim drie bladzijden. Met je apodictische oordeel over drie regels maak je volgens mij het gedicht zelf het spreken onmogelijk.

Maar niettemin: ook een prettige dag verder.

Gert de Jager

Nadruk: ja dat gebeurt daar in 'them'. Zelfs in Australië weten ze hoe ze dat moeten uitspreken.

Maar laten we ophouden. Er rust geen zegen op vandaag, geloof ik.

De reacties op dit bericht zijn afgesloten.

Uitgeverij De Contrabas

Cookies

De Contrabas maakt gebruik van cookies. Voor meer informatie Zie hier
.

Laatste reacties

Pageviews


Sinds 21 augustus 2005

Categorieën

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...