Het gedicht 'De poort' stond eerder in Kinbote. Het is toen vertaald door Van der Wal, die een paar
suggesties van Menno Wigman overnam.
De poarte
De poarte
De poarte, ik klopje op in stielen doar.
In freegjend lûk mei eagen, it skoot iepen.
Wy binne ticht! seit it bleke gesicht.
In freegjend lûk mei eagen, it skoot iepen.
Wy binne ticht! seit it bleke gesicht.
It werkennen wjerljochtet lykwols yn syn eagen
en kaaien draaie yn ’e smarde gatten om.
In grutte seal, kearsljocht dript by de muorren del
en kaaien draaie yn ’e smarde gatten om.
In grutte seal, kearsljocht dript by de muorren del
in kiste stiet yn ’e midden, mei op it swarte lid
in glânzgjend keunstgebyt, o hoe lang bin ik it kwyt.
As in blier bern hipt it my linich efter de lippen.
in glânzgjend keunstgebyt, o hoe lang bin ik it kwyt.
As in blier bern hipt it my linich efter de lippen.
© Cornelis van der Wal
De poort
De poort, ik klop op een stalen deur.
Een vragend luik met ogen, het schuift open.
Wij zijn dicht! zegt het bleke gezicht.
Een vragend luik met ogen, het schuift open.
Wij zijn dicht! zegt het bleke gezicht.
De herkenning weerlicht echter in zijn ogen
en sleutels draaien rond in de gesmeerde gaten.
Een grote zaal, kaarslicht druipt er langs de muren.
en sleutels draaien rond in de gesmeerde gaten.
Een grote zaal, kaarslicht druipt er langs de muren.
Een kist staat in het midden, met op het zwarte deksel
een glanzend kunstgebit, o hoe lang ben ik het kwijt.
Als een vrolijk kind springt het lenig achter mijn lippen.
Uitgeverij De Contrabas zal de nieuwe bundel van Cornelis van der Wal (Hûn oan ‘e himel / Hond aan de hemel) in het Nederlands gaan uitbrengen. Vanaf vandaag publiceren we een week lang elke dag één gedicht, in het Fries en in een ruwe vertaling (van Cornelis van der Wal). Onze lezers mogen op- en aanmerkingen die de vertaling verrijken als reactie plaatsen.
een glanzend kunstgebit, o hoe lang ben ik het kwijt.
Als een vrolijk kind springt het lenig achter mijn lippen.
Uitgeverij De Contrabas zal de nieuwe bundel van Cornelis van der Wal (Hûn oan ‘e himel / Hond aan de hemel) in het Nederlands gaan uitbrengen. Vanaf vandaag publiceren we een week lang elke dag één gedicht, in het Fries en in een ruwe vertaling (van Cornelis van der Wal). Onze lezers mogen op- en aanmerkingen die de vertaling verrijken als reactie plaatsen.
Lenze L. Bouwers
Reine de Pelseneer
Jabik Veenbaas
Hans van Willigenburg
Peter Swanborn
Leo Herberghs
Ton van 't Hof
Ton van Reen
Joris Miedema
Peter Drehmanns
Lammert Voos
Frits Criens
Rik Andreae
Jabik Veenbaas
Sacha Blé
Bernhard Christiansen
Delphine Lecompte
André van der Veeke
Gert de Jager
Hans van Willigenburg
Peter Knipmeijer
Maarten Das
Nanne Nauta
Onder redactie van Heytze en Breukers
Peter M. van der Linden
Jabik Veenbaas
Diverse auteurs
ACG Vianen
Rob Molin
Bart FM Droog
Lies Van Gasse
David Pefko; Het voorseizoen
Ik mis de twee laatste regels van de originele versie.
Geplaatst door: Ruurdtsje | 29-5-09 om 13:23
Foutje van mij, pardon.
Geplaatst door: Chrétien Breukers | 29-5-09 om 13:31
Tige tank, Ruerdsje.
De Klop op 'e Doar? De Poàrte. ... 'n stielene doar.
'n Blier/iid en blij havve likefolle, is ien wurdlid.
Draai je 'n sleutel om of rond? Druipt ER wel in Holl.
'n Freegjend, 'n Vragend, 't schuift ... 't Werkinnen ...
'n Greote seal, 'n Grote zaal, 'n stiet yn 't Wurdboek.
'n Kiste, 'n Kist ... 't swarte lid, 't zwarte deksel,
'n Glânzgjend, 'n Glanzend, bin ik 't kwyt, 't kwijt.
z'n ogen, m'n lippen ... M'n soe j'n besauwe ...
Geplaatst door: Douwe fdM | 29-5-09 om 21:26
De titel van de bundel moet zijn: Hemelhond
Geplaatst door: Gjensma | 1-6-09 om 2:35