Uitgeverij De Contrabas zal de nieuwe bundel van Cornelis van der Wal (Hûn oan ‘e himel / Hond aan de hemel) in
het Nederlands gaan uitbrengen. Vanaf vandaag publiceren we een week
lang elke dag één gedicht, in het Fries en in een ruwe vertaling (van Cornelis van der Wal). Onze lezers mogen op-
en aanmerkingen die de vertaling verrijken als reactie plaatsen.
Warbere deade
Warbere deade
Begraaf my ûnder jim suterige stiennen
krobben stjonke bylâns myn ûnderierdske earen.
Ik wreidzje wrantelich my út, myn kâlde teannen
wurde woartels fan bedutsen hypno-iis.
krobben stjonke bylâns myn ûnderierdske earen.
Ik wreidzje wrantelich my út, myn kâlde teannen
wurde woartels fan bedutsen hypno-iis.
Ik ferienigje mei myn mutearjend brein
de deade mineralen yn ’e grûn.
Jou de stof myn geast.
de deade mineralen yn ’e grûn.
Jou de stof myn geast.
En sa kringt myn holle
wylst de fuotten ferklomje
stadich troch ta de baarnende
kearn.
© Cornelis van der Wal
wylst de fuotten ferklomje
stadich troch ta de baarnende
kearn.
© Cornelis van der Wal
IJverige dode
Begraaf mij onder jullie [haveloze, armoedige en verwaarloosde]
stenen
Pissebedden stinken langs mijn onderaardse oren
Ik breid wrevelig mij uit, mijn koude tenen
worden wortels van bedekt [verborgen gehouden] hypno-ijs.
Pissebedden stinken langs mijn onderaardse oren
Ik breid wrevelig mij uit, mijn koude tenen
worden wortels van bedekt [verborgen gehouden] hypno-ijs.
Ik verenig met mijn muterende brein
de dode mineralen in de grond.
geef de stof mijn geest.
de dode mineralen in de grond.
geef de stof mijn geest.
En zo dringt mijn hoofd
terwijl de voeten verkleumen
gestaag door tot de brandende
kern.
terwijl de voeten verkleumen
gestaag door tot de brandende
kern.
Lenze L. Bouwers
Reine de Pelseneer
Jabik Veenbaas
Hans van Willigenburg
Peter Swanborn
Leo Herberghs
Ton van 't Hof
Ton van Reen
Joris Miedema
Peter Drehmanns
Lammert Voos
Frits Criens
Rik Andreae
Jabik Veenbaas
Sacha Blé
Bernhard Christiansen
Delphine Lecompte
André van der Veeke
Gert de Jager
Hans van Willigenburg
Peter Knipmeijer
Maarten Das
Nanne Nauta
Onder redactie van Heytze en Breukers
Peter M. van der Linden
Jabik Veenbaas
Diverse auteurs
ACG Vianen
Rob Molin
Bart FM Droog
Lies Van Gasse
David Pefko; Het voorseizoen
Met belangstelling gelezen en me enigszins verbaasd:
verbrogen => verbORgen
gestaag door toT de brandende
Groet, Sunshine T
Geplaatst door: Sunshine Tenochtithlan | 26-5-09 om 14:39
Oei. Veranderd.
Geplaatst door: Chrétien Breukers | 26-5-09 om 14:53
Suggestie (ik ben de Friese taal niet machtig maar met de vertaling ernaast - -onder - kan ik het origineel aardig volgen):
...schamele stenen... ('schamele' wordt ook wel gebruikt in de zin van 'armoedig', 'haveloos'), dan behoud je de alliteratie, al is deze stijlfiguur in de ogen van zekere bloemlezers een abject apenkunstje... 'haveloos' en 'armoedig' vind ik overigens ook mooi, 'verwaarloosde' minder; 'haveloze' komt dan ritmisch misschien weer beter uit...
Geplaatst door: Willem Thies | 26-5-09 om 14:59
Foàrste fess gie oer Hondsbosse Zeewering op laonkaatt ...
Krigest de réaksjes fon juster net mear te sjen, juh?
Bedobje myn Hert bi de Slach yn 'e Ie (D. Brown), neist
Krobben ((dong)Kever koprofaach), stienkrobben stjonke
ommers net en pissebedden binne ferbosterte Isopeda.
Bezige Bijen en Nijvere Mieren, maitsen, Hantsjemieren.
Onnaris is 't better om letterlik oer te setten, oars ...
Oltiten oanstriid om te feroarjen iin 't oarizjiniele Fry/iesk ...
benammen bi sokke dekadinte optinksels ...
Libbene deade soe 'n graefblom wêze lykos d'affodillen.
Yn hypno-iis hast 'n permafrost fon ivige sliep of hypo-?
Ûntdutsen iislins wurdt pingodobbe en uutfeante Petgot.
Wi keare werom ta stof, ek os hje uus ferbaarne, - evt.
Langzaam, net os núkleos fon sintrale mei Sinasyndroom.
Dot "kearn" kin om mi wol op 'e selde rigel, te keunstich.
WT syn Scaemele Ruter kin skoan, mar "miezerige" ek ...
Sinneskyn hat gjin Meksikaanske swine/bargegryp skipe.
Geef de stof ... muat mei haadletter of de punt fuott.
... muterend* brein, likegoed os yn 't Fri. - Chrétièn,
in uw handen beveel ik mijn geest maar liever niet ...
Douwe, mûs/moas yn 'e mouwe, kot/kaod yn 'e kiste,
dêr't er neat fon wiste ... en Sierd Goutuma, Bûddha,
Recycling iin Krematoarjum Middenierde.
Geplaatst door: Douwe fdM | 26-5-09 om 20:40
Beste Chrétien,
wat dacht je van 'smoezelige stenen' (zo blijven de alliteratie, het aantal lettergrepen & het ritme behouden & volgens mij dekt 'smoezelig' de lading van 'suterig' vrij aardig).
En als titel: 'Vlijtige dode'. Vind ik net iets mooier klinken!
Groeten,
Dykstra
Geplaatst door: M. Dijkstra | 31-5-09 om 23:03
O ja, van dat 'gestaag' in de laatste strofe zou ik gewoon 'langzaam' maken. Qua ritme past dat volgens mij beter en volgens mij correspondeert Van der Wals 'stadich' met het 'langsam' of 'leise' van Trakl... Het zou mooi zijn als dat in de vertaling door kan klinken...
Gr, Dykstra
Geplaatst door: M. Dijkstra | 31-5-09 om 23:13