Colofon

Dit is weblog De Contrabas. Begonnen op 21 augustus 2005 door Ton van ’t Hof en Chrétien Breukers. Laatste bericht zal worden geplaatst op 21 augustus 2015, of ergens rond die datum. De weblog zal blijven bestaan, om de rijke archieven niet aan de digitale vergetelheid prijs te hoeven geven.

De redactie was in handen van Chrétien Breukers. De reactiemogelijkheid is gesloten, omdat de website niet ten prooi wil vallen aan eindeloze reeksen spam of aan reacties van notoire internettrollen. Mailen over de website kan aan decontrabas[at]hotmail.com

De boeken van Uitgeverij De Contrabas worden geleverd via Liverse, via CB of direct via Liverse. Eind augustus gaat de nieuwe website van uitgeverij De Contrabas, met bestelinformatie, online.

augustus 2015

ma di wo do vr za zo
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

« Rare vogels, die dichters | Hoofdmenu | Graf van Bulgaarse dichter geschonden »

07 maart 2009

Met uitsterven bedreigde talen

'Zo vind ik het uitgesproken zielig voor jonge Friezen met literair talent dat de fundamentalisten van de Fryske Akademy hen aanzetten om hun gedichten en romans toch vooral in het Fries te schrijven, zodat hun lezerskring tot een paar duizend Friese fanaten beperkt blijft. Zelf vind ik het al erg genoeg dat enkele Nederlandse genieën als Achterberg en Nijhoff hun poëzie in een taal hebben geschreven die hun faam tot Nederland beperkte. En een A. F. Th. van der Heijden zou allang wereldberoemd en multimiljonair zijn als wij in Europa allemaal dezelfde taal hadden gesproken.' Hans van den Bergh relativeert de UNESCO kaart met talen die met uitsterven bedreigd zijn.

Reacties

Coen Peppelenbos

'zodat hun lezerskring tot een paar duizend Friese fanaten beperkt blijft' lijkt me een overdrijving. De meeste Friese schrijvers zouden een moord doen voor zo'n lezerspubliek.

Kees Klok

Hans Warren merkt in zijn Geheim Dagboek terecht op dat Kavafis zijn verzen in een even ontoegankelijke (en nog door aanzienlijk minder mensen gesproken - KK) taal schreef als het Nederlands, maar desondanks toch wereldberoemd is geworden.

Gert de Jager

Dat is waar, maar Kavafis' poëzie is, voor zover ik dat beoordelen, dan ook niet zo 'talig'. Hetzelfde geldt voor Pessoa.

Maar wanneer ik me probeer voor te stellen wat er zonder de muzikaliteit van hun Nederlands overblijft van Gorter, Leopold, Nijhoff, Achterberg en Lucebert, dan is dat niet zo veel. Grote dichters niettemin, die in een wereldtaal een wereldreputatie zouden hebben verworven.

Gert de Jager

'...de muzikaliteit van hun Nederlands...' Beter gezegd: de betekenissen in hun werk zijn niet los te zien van toevallige relaties die door het gebruik van de taal worden opgeroepen. D'aloude poëtische functie van Jakobson.

Dat Kavafis - en Pessoa en Szymborska - een grote reputatie konden verwerven zonder dat die poëtische functie een grote rol speelde, zegt iets over de aard van hun poëzie, maar niets over de kwaliteit van het werk van wie dan ook.

Sérgio do Carmo

Beste Gert,

Er wordt door 200 miljoen mensen in de wereld Portugees gesproken. Denk dan aan o.a. Brazilie, KaapVerdie, Angola, Mozambique, Guinee-Bissau en Macau.
Dus Pessoa had/heeft in theorie een groot gebruik. Het echte probleem is het hoge aantal analfabeten in dit soort landen.

Adriaan Krabbendam

Prachtige scène in "Where the Green Ants Dream" van Werner Herzog, waarin een aboriginal zich uitspreekt voor de rechtbank in een taal die alleen hij, zelfs zijn advocaat verstaat hem niet, beheerst - hij is de laatste overlevende die die taal machtig is.

Gert de Jager

@ Sergio: Mijn (veronder-)stelling is dat Pessoa's impact weinig te meken heeft met knaleffecten van het Portugees. Dit in tegenstelling tot al die andere fantastische Portugeestalige dichters wier naam we zelfs we niet kennen.

@ Adriaan: ik heb de film niet gezien, maar het lijkt me een prachtige scène. Ik hoop dat de rechters zich hebben laten overtuigen. Evenals het raisonnerende van Szymborska en de portretten van Kavafis een uiterste limiet van het poëtische, lijkt mij.

RHCdG

Wat die Aboriginal doet, is de rechtbank onontvankelijk verklaren: hij zou geoordeeld moeten worden door mensen uit zijn gemeenschap, en die bestaat niet meer.

De meeste poëzie met een 'universele' boodschap is nauwelijks te genieten. Taal dient niet in de eerste plaats om te communiceren, maar om een gemeenschap van een basis te voorzien, en de communicatie met anderen uit te sluiten.

Sérgio do Carmo

@ Gert,

Oké, duidelijk.

Nog even twee puntjes:
1) In mijn vorig bericht moet het woord "gebruik" natuurlijk "bereik" zijn.
2) Even inhaken op "andere fantastische Portugeestalige dichters wier naam we zelfs we niet kennen"
Samen met collega Gys-Walt van Egdom heb ik de dichtbundel "A criança em ruinas" (Het kind in puin) vertaald van José Luis Peixoto. Een jonge auteur die nu al in bijna twintig talen is uitgegeven (proza&poezie)en met deze donkere en niet altijd makkelijke dichtbundel bizarre verkoopcijfers heeft weten te bereiken. Bij mijn weten zijn er nu al dik 13.000 bundels verkocht en daarmee hoort deze bundel in de top-3 van best verkochte bundels in Portugal. We gaan binnenkort verder met het zoeken naar een uitgever in NL of B voor deze dichtbundel.

Andere interessante dichters: Antonio Victor Ramos Rosa, Eugenio de Andrade, Jorge Reis-Sa, enz.

De reacties op dit bericht zijn afgesloten.

Uitgeverij De Contrabas

Cookies

De Contrabas maakt gebruik van cookies. Voor meer informatie Zie hier
.

Laatste reacties

Pageviews


Sinds 21 augustus 2005

Categorieën

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...