HET EERSTE GEHEIM
Je had het opgevangen, het was geen
van de aanvaarde woorden die een vader
gebruikt, maar mamma's woordje: Een verzonnen,
haast kindertalig grapje met volwassen
verdieping die je niet met korte leden
kon peilen of bereiken of betreden.
Toch droeg je die benaming als een dier,
gewond of pasgeboren, naar zijn leger.
Ondersteboven legde je het neer
omdat het donker was, omdat je deze
oerlevensvorm niet rechtstreeks aan kon spreken
liet je het graven, groef het zich naar meer.
Catharina Blaauwendraad
'Het eerste geheim' van Catharina Blaauwendraad is de 33e bijdrage die in het kader van het project 'Gedicht van de week' op de Contrabas is geplaatst. In totaal zullen 52 dichters, die minstens één bundel bij een reguliere uitgeverij hebben uitgebracht, worden uitgenodigd om een nog niet eerder in digitale of gedrukte vorm gepubliceerd gedicht op de Contrabas te plaatsen. Dit project wordt mogelijk gemaakt door steun van het Lira Fonds.
Cath (Catharina Johanna) Blaauwendraad (Breda, 1965) debuteerde in 1989 in het literaire kwartaaltijdschrift De Tweede Ronde, waarvoor ze sindsdien als dichter, poëzievertaler en gastredacteur werkzaam is geweest. In 2003 verscheen haar vertaling van de 'Honderd Liefdessonnetten' van Pablo Neruda bij uitgeverij Prometheus; in 2004 verscheen haar debuutbundel 'Niet ik beheers de taal' in de Windroos poëziereeks van uitgeverij Holland, Haarlem. 'Het eerste geheim' is het eerste gedicht van een nieuwe reeks, die als werktitel 'Erotografie' draagt.
Lenze L. Bouwers
Reine de Pelseneer
Jabik Veenbaas
Hans van Willigenburg
Peter Swanborn
Leo Herberghs
Ton van 't Hof
Ton van Reen
Joris Miedema
Peter Drehmanns
Lammert Voos
Frits Criens
Rik Andreae
Jabik Veenbaas
Sacha Blé
Bernhard Christiansen
Delphine Lecompte
André van der Veeke
Gert de Jager
Hans van Willigenburg
Peter Knipmeijer
Maarten Das
Nanne Nauta
Onder redactie van Heytze en Breukers
Peter M. van der Linden
Jabik Veenbaas
Diverse auteurs
ACG Vianen
Rob Molin
Bart FM Droog
Lies Van Gasse
David Pefko; Het voorseizoen
De twee eerste regels van het tweede couplet lopen, naar mijn gevoel, beter aldus:
verdieping die je met korte leden/
niet kon peilen, bereiken noch betreden.
Wacht, ik lees het nog eens na.
Ja, mooi gedicht.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 13-7-07 om 20:55
Koenraad, je ‘verbetering’ leest wel syntactisch vlotter maar een gedicht is geen beknopte oefening in vlotte syntaxis. Bemerk hoe in samenspraak met de eerste strofe een parallellie met de tweede ontstaat doordat eerst het negatieve element gebracht wordt: ‘geen’ (1ste strofe) en ‘niet’ (2de strofe) en het positieve als een niet vervulde mogelijkheid volgt. Hou je er wel rekening mee dat er dichters zijn die aan hun gedichten schaven en schaven tot de woorden, moe gesold, zich stellen in dat wat de dichter wil. Catharina Blaauwendraad is literair vertaler (lees: woordenpiekeraar) en zet in haar eerste bundel de vorm voorop.
Geplaatst door: Herlinda Vekemans | 14-7-07 om 13:59
Herlinda, ik volg je.
Catharina, erotografie, de titel van je reeks gedichten, vind ik eng klinken. Hopelijk blijft het een 'werk'titel.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 14-7-07 om 18:37