That night I opened the window of my room.
I was sitting on my bed,
I knew it was not safe to sit there and wait
for something that might not come.
'Weisst du’s noch nicht?' an angel said.
'Are you that angel?' I asked. Are you saying
things I ought to know by now ?'
'Let’s say you have a choice,' that angel said.
'So, what do you prefer? Would you like me to exist
by saying these horrible words,
or would you choose the silent part of verse?'
I don’t remember me how it went on,
Except that I’m still sitting here. And where is the sun?
Engel
Die nacht opende ik het raam van mijn kamer.
Ik ging op mijn bed zitten.
Ik wist dat het niet veilig was te wachten
op zaken die misschien niet zouden komen.
'Weisst du’s noch nicht?' zei een engel.
'Ben jij die engel?' vroeg ik. 'Zeg jij me wat ik
al had moeten weten?'
'Stel dat je de keuze had,' zei die engel.
'Wat verkies je? Wil je mijn bestaan desnoods alleen maar vrezen
of ga je voor de stilte van gedrukte woorden?'
Ik herinner me niet hoe het verder ging,
behalve dat ik hier nog altijd zit. En waar is de zon?
How I would love you
Although this is but fantasy,
a certain truth can’t be denied
in how I would make love to you
by thinking of a parrot’s burial.
You would not understand, I know
so I would not speak of it at all,
but when my seed becomes food
for the worms, sunflowers will appear
on the grave of that coloured bird.
Hoe ik je liefhebben zou
Ofschoon ik slechts aan ‘t dromen ben,
er schuilt veel waarheid in de wijze
waarop ik met je de liefde bedrijven zou:
denkend aan de begrafenis van een papegaai.
Zwijgen zou ik over dit alles, dat begrijp je,
omdat je er niets van snappen zou of willen.
Maar wanneer mijn zaad van maden het voedsel wordt,
verschijnen op het graf van die kleurrijke vogel
zonnebloemen, waarvan hij de pitten at.
Queen
Even not knowing you, I know you like a crown
does know the size of the queens head.
I know you without being married, being engaged,
or being unfaithful to someone else. I know you
like every man knows his wife, his mistress, his beloved.
It’s a miracle I can think of you without thinking a lot.
It’s a miracle I can be a king not having special blood.
Tell me please, your highness, who am I thinking of?
Koningin
U helemaal vreemd, ken ik u zoals een kroon
de maat kent van een koningins hoofd.
Zonder met u getrouwd te zijn, verloofd, of u zelfs
maar te bedriegen, ken ik u zoals alleman zijn vrouw kent,
zijn minnares, zijn aanstaande.
Miraculeus noem ik dit denken zonder na te denken,
koning te zijn zonder kind of kraai of bloed.
Vertel mij, majesteit, waaraan denk ik als ik denk aan u?
Weer Nederlands
Het regent en de lege flessen op de stoep
raken weer een beetje gevuld.
Zo ongeveer vul ik mezelf met woorden.
Regenwater in een jasje van champagne.
Volgens mij klink ik als een glascontainer
die wordt leeggegoten, hoogst alarmerend,
inderdaad, maar liefje, het is slechts mijn hart
dat in miljoenen stukjes wordt gebroken.
Koenraad Goudeseune
De reeks 'Angel' van Koenraad Goedeseune is de 12e bijdrage die in het kader van het project 'Gedicht van de week' op de Contrabas is geplaatst. In totaal zullen 52 dichters, die minstens één bundel bij een reguliere uitgeverij hebben uitgebracht, worden uitgenodigd om een nog niet eerder in digitale of gedrukte vorm gepubliceerd gedicht op de Contrabas te plaatsen. Dit project wordt mogelijk gemaakt door steun van het Lira Fonds.
Koenraad Goudeseune (1965) publiceerde de roman 'Vuile was' (1993), het brievenboek 'Onuitsprekelijk is wat wij over de liefde zeggen' (1999) en de dichtbundels 'Dat zij mij leest' (1998)en 'Zen uit eigen werk' (2005).
Lenze L. Bouwers
Reine de Pelseneer
Jabik Veenbaas
Hans van Willigenburg
Peter Swanborn
Leo Herberghs
Ton van 't Hof
Ton van Reen
Joris Miedema
Peter Drehmanns
Lammert Voos
Frits Criens
Rik Andreae
Jabik Veenbaas
Sacha Blé
Bernhard Christiansen
Delphine Lecompte
André van der Veeke
Gert de Jager
Hans van Willigenburg
Peter Knipmeijer
Maarten Das
Nanne Nauta
Onder redactie van Heytze en Breukers
Peter M. van der Linden
Jabik Veenbaas
Diverse auteurs
ACG Vianen
Rob Molin
Bart FM Droog
Lies Van Gasse
David Pefko; Het voorseizoen
ik wil niet lullig doen maar je hoeft geen prince of wales te zijn om te zien dat goudeseunes engels nogal slecht is.
typisch is dat hij het zelf ook weet (zie elders op deze site !? net had ik het nog)
nou vraag ik me af hoe hij voor zichzelf verantwoordt (ethisch, ja), subsidie te incasseren voor een bijdrage waarvan hij weet dat het op het meest rudimentaire niveau niet toereikend is
hier en elders op deze site kunnen we zien hoe goudeseune zich het engels spelenderwijs eigen maakt. fine! interesting! dat meen ik.
behalve dan dus hier dat creditkaartje eraan gehangen...
zelfs al is het zo dat goudeseune hier geen harde euros voor heeft ontvangen (ik weet niet wat voor lira-constructie voor dit project wordt gehanteerd), dan nog
is dit een klapje in ‘t gezicht voor dichters met zelfs de minste ambitie
Geplaatst door: kees van houte | 17-2-07 om 13:18
vraag in godsnaam aan goudeseune dat hij fatsoenlijk engels schrijft... want dit trekt er niet op!!
pw
Geplaatst door: Peter Wullen | 17-2-07 om 13:46
'I don't remember me how it went on'
yeah, right. Geintje zeker.
Misschien, voor een wat meer interessante kruisbestuiving, toch maar eens Lloyd Haft proberen.
Geplaatst door: Case | 17-2-07 om 17:15
En het Nederlands, jongens en meisjes, kunnen jullie daar ook iets schoolmeesterachtigs over zeggen, of blijven jullie struikelen over wat gramaticaal gestuntel? Van Wullen weet ik dat hij ook het Nederlands niet machtig is, maar Case (hoe gedurfd anoniem toch weer) en van Houten, allé, doe eens een poging.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 17-2-07 om 18:27
je schrijft toch in het engels voor een publiek dat deze taal ook machtig is? potvolblommen man, weet meer dan hen, dan hoef je niet te bluffen
Geplaatst door: kees van houte | 17-2-07 om 18:52
Nou, Kees, dan zou ik me maar van beter Nederlands bedienen
Geplaatst door: Adriaan Krabbendam | 17-2-07 om 19:03
Koenraad, het is mij een raadsel waarom je experimenteert met deze tweetaligheid. Het Engels ben je blijkbaar niet voldoende machtig, en je vertalingen doen geen recht aan het origineel. Ook je Nederlands is niet om over naar België te schrijven. En dit alles leidt af van de inhoud of mogelijke bedoeling. Waarom doe je dit?
Geplaatst door: Adriaan Krabbendam | 17-2-07 om 19:14
Over het Nederlands zal ik een voorbeeld geven: "[...] zoals een kroon/de maat kent van een koningins hoofd[...]" Je refereert wellicht aan een archaïsche syntax, maar dan zou het moeten zijn "eens koningins hoofd", ook niet al te fraai. Anders "een koninginnenhoofd". Maar ja.
Blijft staan "zoals een kroon/de maat kent"... Wat is dat voor onzin? Die hele eerste strofe slaat werkelijk nergens op. En dat zit 'm in het "ken ik u zoals", hetgeen je in de tweede strofe binnen een kromme zin herhaalt. In de beginregels van die strofe is het Engelse origineel weer beter dan de slordige Nederlandse vertaling.
Vervolgens vertaal je de herhaling van "It's a miracle" gewoon weg, alsof je je eigen tekst niet respecteert. (Het Engels is hier verder krom, maar ook aan het Nederlands schort weer een en ander, dus daar kan het niet aan liggen.)
Enfin, ik zie de zin niet in van deze exercitie, en je doet je voor- en achternaam, ermee geen eer aan. Nu lees ik "angel" in de Nederlandse betekenis en op z'n Nederlands uitgesproken. In elk geval geen hemelbode, of het moet een overwinterende zomerwesp zijn.
Geplaatst door: Adriaan Krabbendam | 17-2-07 om 19:38
Tja, wat het Engels betreft moet ik mij bij de vorige sprekers aansluiten. Dat werkt alleen maar als je mikt op onbeholpenheid (en dan zou je het weer wat zwaarder kunnen aanzetten).
De verschillen tussen de Engelse en Vlaamse versies zijn op zich interessant, maar ook daar zou ik dan weer sterker variëren om uit die frictie een extra beweging te creëren.
Maar waarschijnlijk is het nog beter om de versies in de moerstaal nog eens onder handen te nemen, want daar gebeuren wel zaken, zoals de liefde bedrijven door te denken aan de begrafenis van een papegaai, die mij nieuwsgierig maken. Dat ze nu ondersneeuwen door onvolkomenheden op ander vlak is jammer.
Geplaatst door: hans kloos | 17-2-07 om 20:47
Ook je Nederlands is niet om over naar België te schrijven. Die zin bestond al neem ik aan, Adriaan? Omgedraaid is het ook wel erg grappig. Ook je Belgisch is niet om over naar Nederland te schrijven. Koenraad is wel erg fraai bezig vind ik, een waar meesterwerkje in beelden, en gedachten en het verschuiven ervan: er schuilt veel waarheid in de wijze waarop ik met je de liefde bedrijven zou: denkend aan de begrafenis van een papegaai.. Prachtig Vlaams liefdesgemijmer in combinatie met stonecarrot Engels met een vleugje rupsigloos Duits vind ik juist zeer prikkelend, gedurfd en relativerend tegelijk. Alsof het net van een nachtkastje afgevallen is, ik open bij deze een applausboek.
Geplaatst door: Peter M. van der Linden | 17-2-07 om 22:24
@ Peter M. vd L: Nee, die zin rolde er zomaar uit. Ik snap wel waarom jij Koenraad's bezigheden fraai vindt, maar volgens mij is dit allemaal wat al te makkelijk en slordig. Dus moet ik me weer tot dhr. Goudeseune zelve richten.
@ Koenraad: de inmiddels bejubelde maar reeds overleden papegaai is wellicht een verwijzing naar Monty Python. Ik begrijp echter nog altijd niet waarom je een aardig experiment publiceert voordat het af is. De combinatie braafheid/slordigheid werkt m.i. niet. Je verkoopt of de koek of de kruimels.
Geplaatst door: Adriaan Krabbendam | 17-2-07 om 23:33
Adriaan, Peter, eerst en vooral dank voor de aandacht. Die overleden papegaai komt uit mijn dichterlijk brein. Ik vond het een mooi beeld voor het gevoel dat ik helaas altijd heb als ik in een vrouw klaarkom, namelijk dat ik sterf. (De kleine dood.) Ik ben, mag ik hopen, niet de enige.
Het was inderdaad een, toegegeven, slordig experiment en alleen Hans Kloos heeft daar mijns inziens zinnig op gereageerd. Ik geloof dat, door jezelf in iets te beperken (in deze mijn belabberde kennis van de Engelse taal) er een surplus aan creativiteit vrijkomt en daar en daar alleen was het mij om te doen. Ik wou, voor de aardigheid, een inzichtje geven in de keuken van mijn dichterschap. Verder ging mijn ambitie niet.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 18-2-07 om 0:04
Ha Koenraad, dat is ridderlijk en ruiterlijk. Overigens heeft niet alleen Hans Kloos er zinnig op gereageerd.
This is a late parrot.
This parrot is no more.
This parrot 's gone to its maker.
Geplaatst door: Adriaan Krabbendam | 18-2-07 om 0:18
Nog een applauspagina erbij, Koenraad, zoals ik alreedsal vermoedde is dit schrijfsel van je nachtkastje afgeplukt, ik zie dit soort liefdeshompen vele malen liever dan de afgeschaafde kaasplakjespoëzie. Het lichaam van de poëzie begint nu eenmaal niet met een hard ruggetje.
Geplaatst door: Peter M. van der Linden | 18-2-07 om 0:39
Peter, zo denk ik er dus ook over. Oprechte dank voor je woorden.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 18-2-07 om 3:26
Ik kom graag bij iemand in de keuken, maar ik had het idee dat dit plekje op deze site de eetkamer was.
M.a.w. misschien is het slim om vooraf duidelijk te maken wat voor status zo'n bijdrage heeft, het eindresultaat van stevig onderzoek of een momentopname uit dat experiment. Dat bepaalt mede hoe er wordt geproefd.
Geplaatst door: hans kloos | 18-2-07 om 13:16
Het blijft schabouwelijk slecht Engels. Geen punt! Het doet me denken aan een plattelandspoweet die in café The Times in Ieper vlakbij de grote markt tussen pot en pint een woordje pleegt met een daar toevallig neergestreken oudstrijder. En trots dat onze man van te lande is dat hij tussen zijn Westhoeks door ook een paar woorden koeterwaals Engels kan placeren!
Geplaatst door: Peter Wullen | 18-2-07 om 16:55
If by dull rhymes our English must be chained...
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 18-2-07 om 17:33
scha•bou•we•lijk
/sxab’luwflfk/, /sxlb’luwflfk/
bijv. naamw.
1567 van Zuid-Vlaams schabouw (met de wieken in kruisstand) ‹Fr. escabeau (trapje) ‹Lat. scabellum (bankje, ladder), omdat de molenwieken lijken op een ladder
(gewestelijk)
1 jammerlijk, ellendig
2 gevaarlijk
3 vreselijk
Geplaatst door: Catharina Blaauwendraad | 18-2-07 om 23:27
From the deep fissures of obscurity: I love the sound of breaking glass
It’s raining and the empty bottles on the pavement
are little by little gettin’ filled up again.
It’s a bit like I fill myself with words.
Drops of rain in a coat of champagne.
I guess I’m sounding like a bottle bank
gettin’ poured out, most alarming
indeed, but sweetie, it’s only my heart
broken piece by millionth piece.
Geplaatst door: Case | 19-2-07 om 0:41
Zeg Case, een gewone naam gebruiken aub. Anders moet ik de reacties verwijderen.
Geplaatst door: Chrétien Breukers | 19-2-07 om 0:55
Case, ik vind het schitterend! Niet gelogen. Bedankt, ik gebruik het in een bundel ooit. Maar luister svp naar Chrétien, we bevinden ons in zijn woonkamer en ik probeer me te gedragen als bezoeker, gast, een niet ongeestig iemand. Hij doet dat ook.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseune | 19-2-07 om 1:07
ik rust mijn kaas...
Geplaatst door: hans kloos | 20-2-07 om 1:10
MONDRIAAN
To make a Modriaan you just need three colours and some black.
It's very easy to make a Mondriaan.
Everyone can do it.
It's like writing a poem about writing poetry.
That is also very easy.
You just need a poem of you one
and then you write a poem about it.
Geplaatst door: Koenraad Goudeseunek | 20-2-07 om 18:43