« Oratie Jos Joosten; Geschiedenis van de literatuurkritiek in Nederland | Hoofdmenu | Gedragscode »

16-2-07

Reacties

Feed U kunt deze conversatie volgen door in te schrijven op de reactiefeed van dit bericht.

kees van houte

ik wil niet lullig doen maar je hoeft geen prince of wales te zijn om te zien dat goudeseunes engels nogal slecht is.
typisch is dat hij het zelf ook weet (zie elders op deze site !? net had ik het nog)
nou vraag ik me af hoe hij voor zichzelf verantwoordt (ethisch, ja), subsidie te incasseren voor een bijdrage waarvan hij weet dat het op het meest rudimentaire niveau niet toereikend is

hier en elders op deze site kunnen we zien hoe goudeseune zich het engels spelenderwijs eigen maakt. fine! interesting! dat meen ik.
behalve dan dus hier dat creditkaartje eraan gehangen...

zelfs al is het zo dat goudeseune hier geen harde euros voor heeft ontvangen (ik weet niet wat voor lira-constructie voor dit project wordt gehanteerd), dan nog
is dit een klapje in ‘t gezicht voor dichters met zelfs de minste ambitie

Peter Wullen

vraag in godsnaam aan goudeseune dat hij fatsoenlijk engels schrijft... want dit trekt er niet op!!

pw

Case

'I don't remember me how it went on'
yeah, right. Geintje zeker.
Misschien, voor een wat meer interessante kruisbestuiving, toch maar eens Lloyd Haft proberen.

Koenraad Goudeseune

En het Nederlands, jongens en meisjes, kunnen jullie daar ook iets schoolmeesterachtigs over zeggen, of blijven jullie struikelen over wat gramaticaal gestuntel? Van Wullen weet ik dat hij ook het Nederlands niet machtig is, maar Case (hoe gedurfd anoniem toch weer) en van Houten, allé, doe eens een poging.

kees van houte


je schrijft toch in het engels voor een publiek dat deze taal ook machtig is? potvolblommen man, weet meer dan hen, dan hoef je niet te bluffen

Adriaan Krabbendam

Nou, Kees, dan zou ik me maar van beter Nederlands bedienen

Adriaan Krabbendam

Koenraad, het is mij een raadsel waarom je experimenteert met deze tweetaligheid. Het Engels ben je blijkbaar niet voldoende machtig, en je vertalingen doen geen recht aan het origineel. Ook je Nederlands is niet om over naar België te schrijven. En dit alles leidt af van de inhoud of mogelijke bedoeling. Waarom doe je dit?

Adriaan Krabbendam

Over het Nederlands zal ik een voorbeeld geven: "[...] zoals een kroon/de maat kent van een koningins hoofd[...]" Je refereert wellicht aan een archaïsche syntax, maar dan zou het moeten zijn "eens koningins hoofd", ook niet al te fraai. Anders "een koninginnenhoofd". Maar ja.
Blijft staan "zoals een kroon/de maat kent"... Wat is dat voor onzin? Die hele eerste strofe slaat werkelijk nergens op. En dat zit 'm in het "ken ik u zoals", hetgeen je in de tweede strofe binnen een kromme zin herhaalt. In de beginregels van die strofe is het Engelse origineel weer beter dan de slordige Nederlandse vertaling.
Vervolgens vertaal je de herhaling van "It's a miracle" gewoon weg, alsof je je eigen tekst niet respecteert. (Het Engels is hier verder krom, maar ook aan het Nederlands schort weer een en ander, dus daar kan het niet aan liggen.)
Enfin, ik zie de zin niet in van deze exercitie, en je doet je voor- en achternaam, ermee geen eer aan. Nu lees ik "angel" in de Nederlandse betekenis en op z'n Nederlands uitgesproken. In elk geval geen hemelbode, of het moet een overwinterende zomerwesp zijn.

hans kloos

Tja, wat het Engels betreft moet ik mij bij de vorige sprekers aansluiten. Dat werkt alleen maar als je mikt op onbeholpenheid (en dan zou je het weer wat zwaarder kunnen aanzetten).
De verschillen tussen de Engelse en Vlaamse versies zijn op zich interessant, maar ook daar zou ik dan weer sterker variëren om uit die frictie een extra beweging te creëren.
Maar waarschijnlijk is het nog beter om de versies in de moerstaal nog eens onder handen te nemen, want daar gebeuren wel zaken, zoals de liefde bedrijven door te denken aan de begrafenis van een papegaai, die mij nieuwsgierig maken. Dat ze nu ondersneeuwen door onvolkomenheden op ander vlak is jammer.

Peter M. van der Linden

Ook je Nederlands is niet om over naar België te schrijven. Die zin bestond al neem ik aan, Adriaan? Omgedraaid is het ook wel erg grappig. Ook je Belgisch is niet om over naar Nederland te schrijven. Koenraad is wel erg fraai bezig vind ik, een waar meesterwerkje in beelden, en gedachten en het verschuiven ervan: er schuilt veel waarheid in de wijze waarop ik met je de liefde bedrijven zou: denkend aan de begrafenis van een papegaai.. Prachtig Vlaams liefdesgemijmer in combinatie met stonecarrot Engels met een vleugje rupsigloos Duits vind ik juist zeer prikkelend, gedurfd en relativerend tegelijk. Alsof het net van een nachtkastje afgevallen is, ik open bij deze een applausboek.

Adriaan Krabbendam

@ Peter M. vd L: Nee, die zin rolde er zomaar uit. Ik snap wel waarom jij Koenraad's bezigheden fraai vindt, maar volgens mij is dit allemaal wat al te makkelijk en slordig. Dus moet ik me weer tot dhr. Goudeseune zelve richten.
@ Koenraad: de inmiddels bejubelde maar reeds overleden papegaai is wellicht een verwijzing naar Monty Python. Ik begrijp echter nog altijd niet waarom je een aardig experiment publiceert voordat het af is. De combinatie braafheid/slordigheid werkt m.i. niet. Je verkoopt of de koek of de kruimels.

Koenraad Goudeseune

Adriaan, Peter, eerst en vooral dank voor de aandacht. Die overleden papegaai komt uit mijn dichterlijk brein. Ik vond het een mooi beeld voor het gevoel dat ik helaas altijd heb als ik in een vrouw klaarkom, namelijk dat ik sterf. (De kleine dood.) Ik ben, mag ik hopen, niet de enige.
Het was inderdaad een, toegegeven, slordig experiment en alleen Hans Kloos heeft daar mijns inziens zinnig op gereageerd. Ik geloof dat, door jezelf in iets te beperken (in deze mijn belabberde kennis van de Engelse taal) er een surplus aan creativiteit vrijkomt en daar en daar alleen was het mij om te doen. Ik wou, voor de aardigheid, een inzichtje geven in de keuken van mijn dichterschap. Verder ging mijn ambitie niet.

Adriaan Krabbendam

Ha Koenraad, dat is ridderlijk en ruiterlijk. Overigens heeft niet alleen Hans Kloos er zinnig op gereageerd.

This is a late parrot.
This parrot is no more.
This parrot 's gone to its maker.

Peter M. van der Linden

Nog een applauspagina erbij, Koenraad, zoals ik alreedsal vermoedde is dit schrijfsel van je nachtkastje afgeplukt, ik zie dit soort liefdeshompen vele malen liever dan de afgeschaafde kaasplakjespoëzie. Het lichaam van de poëzie begint nu eenmaal niet met een hard ruggetje.

Koenraad Goudeseune

Peter, zo denk ik er dus ook over. Oprechte dank voor je woorden.

hans kloos

Ik kom graag bij iemand in de keuken, maar ik had het idee dat dit plekje op deze site de eetkamer was.
M.a.w. misschien is het slim om vooraf duidelijk te maken wat voor status zo'n bijdrage heeft, het eindresultaat van stevig onderzoek of een momentopname uit dat experiment. Dat bepaalt mede hoe er wordt geproefd.

Peter Wullen

Het blijft schabouwelijk slecht Engels. Geen punt! Het doet me denken aan een plattelandspoweet die in café The Times in Ieper vlakbij de grote markt tussen pot en pint een woordje pleegt met een daar toevallig neergestreken oudstrijder. En trots dat onze man van te lande is dat hij tussen zijn Westhoeks door ook een paar woorden koeterwaals Engels kan placeren!

Koenraad Goudeseune

If by dull rhymes our English must be chained...

Catharina Blaauwendraad

scha•bou•we•lijk
/sxab’luwflfk/, /sxlb’luwflfk/
bijv. naamw.
1567 van Zuid-Vlaams schabouw (met de wieken in kruisstand) ‹Fr. escabeau (trapje) ‹Lat. scabellum (bankje, ladder), omdat de molenwieken lijken op een ladder
(gewestelijk)
1 jammerlijk, ellendig
2 gevaarlijk
3 vreselijk

Case

From the deep fissures of obscurity: I love the sound of breaking glass


It’s raining and the empty bottles on the pavement
are little by little gettin’ filled up again.
It’s a bit like I fill myself with words.
Drops of rain in a coat of champagne.

I guess I’m sounding like a bottle bank
gettin’ poured out, most alarming
indeed, but sweetie, it’s only my heart
broken piece by millionth piece.

Chrétien Breukers

Zeg Case, een gewone naam gebruiken aub. Anders moet ik de reacties verwijderen.

Koenraad Goudeseune

Case, ik vind het schitterend! Niet gelogen. Bedankt, ik gebruik het in een bundel ooit. Maar luister svp naar Chrétien, we bevinden ons in zijn woonkamer en ik probeer me te gedragen als bezoeker, gast, een niet ongeestig iemand. Hij doet dat ook.

hans kloos

ik rust mijn kaas...

Koenraad Goudeseunek

MONDRIAAN

To make a Modriaan you just need three colours and some black.
It's very easy to make a Mondriaan.
Everyone can do it.
It's like writing a poem about writing poetry.
That is also very easy.
You just need a poem of you one
and then you write a poem about it.

Controleer uw reactie

Voorbeeld van uw reactie

Dit is slechts een voorbeeld. Uw reactie is nog niet ingediend.

Bezig...
Uw reactie kon niet worden ingediend. Fout type:
Uw reactie werd gepubliceerd. Nog een reactie achterlaten

De letters en cijfers die u invulde kwamen niet overeen met de afbeelding. Probeer opnieuw.

Als laatste stap voor uw reactie wordt gepubliceerd, gelieve de letters en cijfers in te vullen die die u ziet in de afbeelding hieronder. Dit voorkomt dat automatische programma's reacties achterlaten.

Problemen met het lezen van deze afbeelding? Alternatief bekijken.

Bezig...

Laat een reactie achter

Poëzierapport

Uitgeverij De Contrabas

A.H.J. Dautzenberg

Bart FM Droog

Het Gedichtenforum

Uitgeverij De ContrabasAntiquariaat Bij tij en ontij: Hoofdstraat 26, 9977 RD Kloosterburen
Telefoon: 0595 481056. Dagelijks geopend van 9.00 tot 18.00
Komt u van ver, bel eerst even!
Uitgeverij De Contrabas
Uitgeverij De Contrabas
x
Lucifer - Frédéric LeroyFrédéric Leroy
Lucifer

Een talent om te koesteren
Uitgeverij De Contrabas
€ 12.50
Klaai - Lammert VoosLammert Voos
Klaai

Voos schildert en maakt nog steeds muziek
Uitgeverij De Contrabas
€ 12.50

Jules de CorteWim Brands
De vijftig beste gedichten

Keuze uit het oeuvre van een van de beste Nederlandse dichters van dit moment Uitgeverij Compaan
Uitgeverij De Contrabas
Waar je wasHendrik Carette; Een zeemeermin aan de monding van het zwin
Nieuw werk van de Brusselse meesterdichter

Twitter

Waar je wasDavid Pefko; Het voorseizoen
NRC Handelsblad: "Wat een boek. Het is niet alleen groot en groots, het is een boek om te (her)lezen."

Zoeken

Colofon

Hoofdredactie: Chrétien Breukers. Redactie: Bart FM Droog, Philip Hoorne, Joris Miedema en Jürgen Smit. Vaste medewerkers: A.H.J. Dautzenberg, Kees Klok, Hanz Mirck, Jori Stam, Willem Thies en Abe de Vries. Reacties onder eigen naam of dichters- pseudoniem zijn zeer welkom. Anonieme of niet ter zake doende reacties worden verwijderd.

Elders

Google Nieuws

Pagina's

Adverteren?

De Contrabas wordt meer dan 50.000 keer per maand bekeken. Wilt u ook tegen gunstige tarieven adverteren? Neem dan contact met ons op >> email. Bekijk onze advertentietarieven.

FeedCount

Pageviews


Sinds 21 augustus 2005