De Amerikaanse dichteres Anne Sexton werd in 1928 geboren als Anne Gray Harvey in Newton, Massachusetts. Toen ze negentien was trouwde ze met Alfred Muller Sexton. In 1960 debuteerde zij met de bundel To bedlam and Part Way Back, wat het begin betekende van een opmerkelijk succesvolle carrière als dichteres. In 1967 kreeg ze de Pulitzer Prize voor haar bundel Live or Die. Haar poëzie vond veel weerklank, leverde haar verschillende eredoctoraten op en uiteindelijk een hoogleraarschap aan de universiteit van Boston. In 2001 publiceerde vertaalster Katelijne de Vuyst een omvangrijke bloemlezing uit het werk van Sexton onder de titel Kreupel Hart bij uitgeverij Wagner & Van Santen. De gedichten zijn uit deze uitgave gekozen. (Kees Klok)
Slaapliedje
Een avond in de zomer.
Gele motten hangen slap
tegen de gesloten schermen
en de verschoten gordijnen
strijken over het raamkozijn
en in een ander gebouw
mekkert een gek in zijn droom.
Dit is de tv-hoek
in de beste zaal van het gesticht.
De nachtzuster deelt
de pillen voor de avond uit.
Ze loopt op twee vlakgommen,
een voor een komen we aan de beurt.Mijn slaappil is wit.
Een schitterende parel;
ik zweef weg uit mezelf,
mijn tintelende huid zo vreemd
als een losse rol stof.
Ik zal het bed negeren.
Ik ben linnen op een plank.
Laat de anderen in stilte kermen:
laat elke verloren vlinder
naar huis gaan. Oud wollig hoofd,
neem me als een gele mot
terwijl de gek sst sist
sus.Anne Sexton
© vertaling Katelijne de Vuyst
Peter Knipmeijer
Peter Drehmanns
Nanne Nauta
Eelke van Es
Lenze L. Bouwers
Reine de Pelseneer
Jabik Veenbaas
Hans van Willigenburg
Peter Swanborn
Leo Herberghs
Ton van 't Hof
Ton van Reen
Joris Miedema
Peter Drehmanns
Frits Criens
Rik Andreae
Jabik Veenbaas
Sacha Blé
Bernhard Christiansen
Delphine Lecompte
André van der Veeke
Geweldig, geweldig.
Geplaatst door: Ingmar Heytze | 29-12-06 om 10:14
Ja, intrigerend werk blijft het. Maar ik krijg toch het idee dat er in het Nederlands te veel wordt gladgestreken. Het is gelukkig goed lopend Nederlands geworden, maar Sexton is in het Engels toch iets hoekiger, specifieker dan de vertalingen doen vermoeden.
Geplaatst door: hans kloos | 30-12-06 om 12:35
Is er ooit ook niet een bundel van haar verschenen bij uitgeverij Papieren Tijger?
Geplaatst door: Lammert Voos | 30-12-06 om 13:42