Jan Deloof vertaalde twee gedichten van de Catalaanse dichter Salvador Espriu (1913-1985).
O, wat ben ik het zat,
dit laffe, oude en zo wilde land,
en hoe gaarne zou ik het verlaten,
naar het noorden toe,
waar de mensen, naar men zegt,
net en nobel zijn, geleerd en rijk en vrij,
bewust, gelukkig.
Lenze L. Bouwers
Reine de Pelseneer
Jabik Veenbaas
Hans van Willigenburg
Peter Swanborn
Leo Herberghs
Ton van 't Hof
Ton van Reen
Joris Miedema
Peter Drehmanns
Lammert Voos
Frits Criens
Rik Andreae
Jabik Veenbaas
Sacha Blé
Bernhard Christiansen
Delphine Lecompte
André van der Veeke
Gert de Jager
Hans van Willigenburg
Peter Knipmeijer
Maarten Das
Nanne Nauta
Onder redactie van Heytze en Breukers
Peter M. van der Linden
Jabik Veenbaas
Diverse auteurs
ACG Vianen
Rob Molin
Bart FM Droog
Lies Van Gasse
David Pefko; Het voorseizoen
Vertaalde hij dit uit het Catalaans? Of schreef Salvador Espriu in het Spaans?
Geplaatst door: Catharina Blaauwendraad | 19-1-06 om 16:47
Dit is uit het Catalaans. Jan Deloof vertaalt veel uit het Catalaans en het Bretons (zie o.a. Kruispunt 185, internationaal poezienummer (Brugge, maart/juni 2001)
Geplaatst door: Kees Klok | 19-1-06 om 18:06
Zal zijn naam onthouden wanneer ze weer eens met iets Catalaans aankomen!
Geplaatst door: Catharina Blaauwendraad | 20-1-06 om 12:58
zou u niet wat meer informatie over die persoon op uw site zetten, want nu trekt het op niet veel!!! 't Is zelfs een slechte site!
Geplaatst door: Eline Bine | 31-3-06 om 17:55